Ексклюзив

Як минуло відкриття стенду України на виставці у Лейпцизі

23.03.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У перший день Лейпцизької книжкової виставки 19 березня відбулося відкриття національного стенда України під гаслом «Доповнення». Про це повідомила кореспонденка Читомо.

Під час відкриття українського стенда на Лейпцизькому книжковому ярмарку в центрі уваги була видимість культури, яка змушена стверджувати себе протягом дванадцяти років війни та чотирьох років повномасштабного вторгнення. 

 

З вітальними словами під час відкриття стенду виступили:
  • Катрін Ґерінг-Екардт, віцепрезидентка Бундестагу a.D., депутатка Бундестагу та членкиня комітетів з питань культури й Європи;

 

Вона наголосила, що Україна є синонімом боротьби за свободу проти диктатури: «Чому це так важливо саме тут, у центрі Лейпцига? Коли я тут навчалася, ще існувала НДР, ще була диктатура, і ми тоді збиралися тут невеликими групками, щоб обміркувати, як нам здобути свободу. І це вдалося, ми її здобули, і її здобули також в Україні. Її здобули в Києві, її здобули в Криму, її здобули в Одесі, її здобули у всіх місцях, які сьогодні складають Україну. І ця свобода — це не свобода для України чи свобода для дитини, яка виросла в НДР. Ця свобода — це Європа, і саме тому Україна належить до Європи, і тому Європа стає неймовірно багатшою завдяки тому, що українська культура є і буде частиною європейської культури».

 

Наприкінці своєї промови Ґерінг-Екардт згадала Миколу Хвильового, його твори вийшли в німецькому перекладі у Wieser Verlag.

 

  • Астрід Бьоміш, директорка Лейпцизького книжкового ярмарку;

 

Вона визнала, що увага до України в німецькому суспільстві стає тихішою, тоді як заклики до «швидкого миру» лунають дедалі гучніше, але є протидія: «Книжки та люди, які їх пишуть, особливо важливі в такі моменти, адже вони дають уявлення (…) про реальність країни». Як приклад вона навела Вікторію Амеліну.

 

  • Бернд Ґалеп, керівник відділу інновацій та креативних індустрій у бюро уповноваженого з питань культури та медіа;

 

Він зазначив, що російська агресія спрямована на знищення культурної пам’яті, назвавши це «спробою позбавити людей власного голосу» і зацитував Володимира Єрмоленка з нової книжки Eine Kultur des trotzdem (Edition fotoTAPETA): «Війна забирає у тебе все, що робило тебе тобою, все, що колись належало тобі. Ці люди, ці речі, ці спогади, ця надія — все це живе разом із тобою. Війна забирає їх у тебе, але від цього ти лиш сильніше відчуваєш свою спорідненість із ними». 

 

  • Катаріна фон Руктешель-Катте, очільниця відділу культури та освіти Goethe-Institut;

 

Вона додала, що література сьогодні слугує «засобом проти забуття та простором, у якому майбутнє взагалі стає можливим для уяви».

 

  • Скаді Єнніке, бургомістерка Лейпцига та заступниця мера з питань культури;

 

Вона описала український стенд як «простір для слухання, простір, у якому залишається видимим те, що не повинно стати невидимим». «Уже понад чотири роки Україна захищає не лише свою територію, а й можливість самостійно розповідати про свої переживання — переживання війни, яка руйнує міста, потрясає географію та змінює обличчя країни на покоління вперед», — наголосила бургомістерка. Вона звернула увагу на екологічні руйнування, спричинені війною, які часто ігнорують, і наголосила на моральному аспекті присутності на ярмарку: «Видимість означає увагу. Увага означає відповідальність». 

 

На завершення від української сторони виступили Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту, Юлія Козловець, директорка міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» у Києві, та Катерина Стецевич із Федерального агентства з політичної освіти, керівниця проєктної групи «Східна, Центральна та Південно-Східна Європа». Вони представили книжки Сергія Єкельчика, канадського історика українського походження, під назвою «Українські досвіди в Другій світовій війні», каталог документально-містичної виставки «Херсон. Степ тримає», а також нові переклади Тараса Шевченка та Лесі Українки, які вийшли друком у майбутній 8-томній серії «Українська бібліотека» (видавництво Wallstein Verlag).

 

Юлія Козловець розповіла: «Цього року ярмарок вперше запропонував свою фокусну тему, кураторська програма “Дунай: під течією і між світами” посилювала літературні голоси країн дунайського регіону. Ідея вочевидь зайшла — події незмінно збирали тут повні зали. Успішними були й запропоновані до програми нами теми екології, впливу війни на екологічну безпеку світу, тяглості екологічних травм — від Чорнобиля до сьогодняшних днів — та тому, як література, загалом культура та мистецтво через творення чинять спротив екоциду та агресії».

 

Керівниця комунікаційного відділу Goethe-Institut в Україні Марія Шубчик наголошує про участь України: «Успіх цієї програми – це результат довіри й відповідальності: інституцій, які повірили, що українська присутність на цьому майданчику є необхідною та вклали свій час та ресурсу в організацію, партнерів, які фінансово підтримали програму, перекладачів та видавців в Німеччині, що щоденно відкривають українську літературу новим читачам, і спікерів та спікеров, які знають, що саме тут, на ярмарку, формується громадська думка в Німеччині. Цього року українська програма вийшла за межі звичного простору: події відбувалися не лише на українській сцені, а й на трьох інших сценах та в міській ратуші. І всюди —  повні зали та жива увага».

 

 

Спікери від німецької сторони були запрошені представити по одній важливій українській новинці у перекладі. Продовжуючи тему стенда — «Filling in» («Доповнення»), —  модераторка, керівниця Українського інституту в Німеччині Катерина Рітц-Ракул наголосила, що організатори стенда прагнуть показати, як Україна живе, говорить і пише сьогодні.

 

Під час відкриття спікери презентували такі книжки:
  • «Дім для Дома» Вікторії Амеліної (виданий німецькою в Mauke Verlag);
  • «Культура “попри все”» (видавництво edition.Foto.Tapeta);
  • «Реактори не вибухають. Коротка історія Чорнобильської катастрофи» Катерини Міхаліциної й Станіслава Дворницького (Voland & Quist);
  • «Terra Invicta: українські переосмислення війни заради придатної для життя Землі» (McGill-Queen’s University Press).

 

Українська програма стенда налічувала понад 20 дискусій навколо книжок і була активно відвідувана: навіть на останній події останнього дня, презентації книжки упорядниці Олени Богатиренко «Що означала російська окупація Криму?» (ibidem Verlag), у залі перед сценою не було вільних місць. 

 

Водночас варто відзначити, що основна частина відвідувачів шикувалася в інші зали — у ті, де підписували свої книжки автори та авторки дарк фентезі, а також відвідувачі комік-кону. Організатори Лейпцизької книжкової виставки підрахували, що з рекордних 313 тисяч відвідувачів близько третини прийшли саме на комік-кон.  Літературознавиця Тамара Гундорова, яка була на виставці вперше, зазначила в зв’язку з цим: «Здається, читацький світ хоче чогось легше, подалі від реальності, і зі щасливим кінцем».

 

Українська авторка, перекладачка та редакторка українсько-німецького журналу «Gelb:lau» Ксенія Фукс на презентації колективної поетичної антології «WARning: У безпечному світі зачинено» наголосила, що українська література досі не представлена в перекладах у таких жанрах, як фентезі, дарк фентезі, майже немає літератури для підлітків, а саме така література стає комфортним «першим контактом» із українською літературою. 

 

«Сьогодні підлітки стоять у чергах за текстами у своїх жанрах: dark fantasy, urban fantasy, romantasy, manga, fanfiction. Це не “нижчі” чи “несерйозні” жанри — це жива література, яка говорить із ними їхньою мовою. І тут, на мою думку, для нас є дуже чіткий виклик: нам потрібно створювати власні тексти в цих жанрах. Не цуратися їх, не дивитися зверхньо, а працювати з ними всерйоз. Створювати майстер-класи, запрошувати експертів, тощо. Бо підліток, який сьогодні читає dark fantasy чи romantasy, — це дорослий читач завтра. І нам критично потрібні свої книги для цього читача», — зауважила вона.

 

 

 

 

 

Екслюзивно для Читомо видавець Friedrich Mauke Verlag поділився планами вже в травні видати друком український трилер-бестселер «Танці з кістками» Андрія Сем’янківа. 

 

Якщо говорити про переклади, то добре продавалися книжки Євгенії Кузнєцової Cooking in Sorrow (укр. «Готуємо в журбі») та нотатки Юрія Гуржи Ein Aquarium voller Schüssel (edition fröhlich). Friedrich Mauke Verlag анонсував також, що планує видати німецькою іншу книжку Євгенії Кузнєцової — «Вівці цілі».

 

Дуже популярним серед німецьких читачів став роман Zugwind» («Протяг») Ірини Фінгерової в перекладі Якоба Валощика, який вийшов у великому німецькому видавництві Rowohlt Verlag, що оповідає про українську лікарку в Німеччині, яка вимушено поринає в історії українських біженців від війни і зустрічається таким чином і з власними страхами. Книжку розкупили і з полиць видавництва, і з українського стенда, і з великої книгарні Лейпцизького книжкового ярмарку, тож у неділю, коли автора мала презентацію книжки на українському стенді, вона тримала в руках авторський примірник — інших не було. 

 

Українську програму на ярмарку реалізували Український інститут книги за підтримки міністерства культури України спільно з Goethe-Institut Ukraine, House of Europe, Українським інститутом, Мистецький Арсенал та Федеральна агенція політичної освіти Німеччини у співпраці з міжнародними партнерами. Реалізація українського стенду на Лейпцизькому книжковому ярмарку стала можливою завдяки фінансуванню з боку Уповноваженого федерального уряду Німеччини з питань культури та медіа, а також підтримці з боку міста Лейпциг,  NUMO та Міністерства закордонних справ Німеччини.

 

Як відомо, Україна на виставці представляли 6 видавництв. Відбувся і меморіальний перформанс «Відлуння».

 

Варто зауважити, що брали участь у виставці і російські письменники.

 

Читайте також: Книжковий Лейпциг-2025: чутливі читачі і складні питання

 

Фото: фейсбук-сторінка Goethe-Institut Ukraine