* ESC - закрити вікно пошуку
House of Europe
Які книжки претендують на звання найкращого перекладу за версією House of Europe Award
10.04.2026
House of Europe оприлюднила перший короткий список нової премії House of Europe Award, у номінації «Найкраще перекладне видання» до короткого списку ввійшли шість книжок. Про це повідомили на фейсбук-сторінці House of Europe.
До шортліста в номінації «Найкраще перекладне видання» увійшли:
- «Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос — дитяча книжка про емоції, адаптована шрифтом Брайля для незрячих та слабозорих дітей. Видання допомагає дітям розпізнавати й називати свої почуття через короткі історії з повсякденного життя. Книжку випустило видавництво «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля здійснила Валентина Бутенко.

- «Жінки та влада: маніфест» Мері Берд — книжка британської історикині античності про те, чому жіночі голоси часто залишаються нечутними у публічному просторі. Авторка простежує витоки цього замовчування від найдавніших текстів західної цивілізації до сучасності. Українське видання вийшло у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль.

- «Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї — роман лавреата Нобелівської премії 2025 року про маленьке угорське місто, яке занурюється в хаос після приїзду загадкового мандрівного цирку. Це книжка про масову істерію, владу і спротив, у якій локальна історія перетворюється на алегорію суспільства й маніпуляції. Українське видання вийшло у «Коморі», переклав з угорської Олександр Вешелені.

- «Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча — роман білоруського письменника, чиї книжки заборонені в Білорусі. Це водночас казка, політична притча і трагікомічна дистопія про імперію, яка силоміць забирає в дітей рідну мову. Книжку видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк і Дарина Гладун.

- «Твоя Клементина» Карлі Соросяк — роман у листах про лабораторну мишку-генійку, яка опиняється на волі, але не може забути друзів, що залишилися у клітках. Це історія про емпатію, відповідальність і моральну відвагу. Українське видання побачило світ у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської.

- «Камінчик» Марюса Марцінкявічюса — книжка про дружбу двох дітей у єврейському ґетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни й досвід цілого покоління. Книжку українською видало видавництво «Крокус», переклад з литовської виконала Катерина Міхаліцина.
House of Europe Award — нова премія House of Europe для людей та організацій, які розвивають Україну у партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по 1500 євро, публічне визнання та комунікаційну підтримку.
Премія має дев’ять номінацій:
- найкраща міжнародна культурна співпраця;
- найкраща міжнародна освітня співпраця;
- найкраща міжнародна медійна співпраця,;
- представлення української культури в ЄС;
- лідерство в євроінтеграції;
- збереження культурної спадщини;
- підтримка культури національних спільнот;
- лідерство в культурі;
- найкраще перекладне видання.
House of Europe — програма, що фінансується Європейським Союзом і втілюється Goethe-Institut Україна, створена для підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС і Великій Британії.
Як повідомлялося, раніше програма House of Europe оголосила переможців першої та другої хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови.
Зображення: House of Europe
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості
1941
Галина Кирпа
Видавництво «Ще одну сторінку» звинувачують у втручанні в переклади Євгена Поповича
20.04.2026 -
152
PEN Ukraine
Могилянка й Український ПЕН — серед лавреатів премії за зміцнення демократії
18.04.2026 -