House of Europe

Які книжки претендують на звання найкращого перекладу за версією House of Europe Award

10.04.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

House of Europe оприлюднила перший короткий список нової премії House of Europe Award, у номінації «Найкраще перекладне видання» до короткого списку ввійшли шість книжок. Про це повідомили на фейсбук-сторінці House of Europe.

До шортліста в номінації «Найкраще перекладне видання» увійшли:

 

  • «Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос — дитяча книжка про емоції, адаптована шрифтом Брайля для незрячих та слабозорих дітей. Видання допомагає дітям розпізнавати й називати свої почуття через короткі історії з повсякденного життя. Книжку випустило видавництво «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля здійснила Валентина Бутенко.

 

  • «Жінки та влада: маніфест» Мері Берд — книжка британської історикині античності про те, чому жіночі голоси часто залишаються нечутними у публічному просторі. Авторка простежує витоки цього замовчування від найдавніших текстів західної цивілізації до сучасності. Українське видання вийшло у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль.

 

  • «Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї — роман лавреата Нобелівської премії 2025 року про маленьке угорське місто, яке занурюється в хаос після приїзду загадкового мандрівного цирку. Це книжка про масову істерію, владу і спротив, у якій локальна історія перетворюється на алегорію суспільства й маніпуляції. Українське видання вийшло у «Коморі», переклав з угорської Олександр Вешелені.

 

  • «Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча — роман білоруського письменника, чиї книжки заборонені в Білорусі. Це водночас казка, політична притча і трагікомічна дистопія про імперію, яка силоміць забирає в дітей рідну мову. Книжку видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк і Дарина Гладун.

 

  • «Твоя Клементина» Карлі Соросяк — роман у листах про лабораторну мишку-генійку, яка опиняється на волі, але не може забути друзів, що залишилися у клітках. Це історія про емпатію, відповідальність і моральну відвагу. Українське видання побачило світ у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської.

 

  • «Камінчик» Марюса Марцінкявічюса — книжка про дружбу двох дітей у єврейському ґетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни й досвід цілого покоління. Книжку українською видало видавництво «Крокус», переклад з литовської виконала Катерина Міхаліцина.

 

 

House of Europe Award — нова премія House of Europe для людей та організацій, які розвивають Україну у партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по 1500 євро, публічне визнання та комунікаційну підтримку.

 

Премія має дев’ять номінацій:

  • найкраща міжнародна культурна співпраця;
  • найкраща міжнародна освітня співпраця;
  • найкраща міжнародна медійна співпраця,;
  • представлення української культури в ЄС;
  • лідерство в євроінтеграції;
  • збереження культурної спадщини;
  • підтримка культури національних спільнот;
  • лідерство в культурі;
  • найкраще перекладне видання.

 

House of Europe — програма, що фінансується Європейським Союзом і втілюється Goethe-Institut Україна, створена для підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС і Великій Британії.

 

Як повідомлялося, раніше програма House of Europe оголосила переможців першої та другої хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови.

 

Зображення: House of Europe