* ESC - закрити вікно пошуку
Ексклюзив
Якою була програма України на Туринській книжковій виставці
19.05.2025
Україна була представлена програмою на Туринській міжнародній книжковій виставці. Про це повідомили в Українському інституті, що організував присутність України на виставці.
Серед українських подій — вечір пам’яті Вікторії Амеліної та презентація італійського перекладу її книжки «Дивлячись на жінок, які дивляться на війну. Щоденник війни і справедливості», а також презентація італійських перекладів української класики – «Лісової пісні», яку переклала Ярина Груша та «Кайдашевої сім’ї» Івана Нечуя-Левицького, яку переклав Алессандро Акіллі.
Презентацію української класики в італійському перекладі модерував Франческо К’ямулера, а презентацію італійського перекладу книжки «Дивлячись на жінок, які дивляться на війну» — Паола Педуцці.
Для Читомо Ярина Груша розповіла, що на виставці було багато італійських видавців, які видають українську літературу: «Ми з перекладачем Олександром Акіллі обійшли всі стенди тих видавництв, з якими вже співпрацювали або плануємо співпрацювати. Я пофотографувала книжки — і присутність України справді відчувалася: і на полицях, і на транспарантах, де видавці вивішували обкладинки книжок про Україну».
Вона повідомила, що модератор однієї з українських подій Франческо Кіямулера — директор фестивалю в Кортіні-д’Ампеццо, куди запрошує і українських спікерів: у фестивалі брали участь Олеся Яремчук, Ярослав Грицак тощо. «Франческо читав уривок із “Кайдашевої сім’ї” Нечуя-Левицького й захоплено розповідав, наскільки текст ХІХ століття може бути смішним, жвавим, емоційним і близьким читачеві. Для нього, як читача, це був щирий і несподіваний подарунок — адже зазвичай література ХІХ століття асоціюється з чимось важким, похмурим і громіздким», — повідомила Ярина Груша.
Друга подія України була присвячена італійському перекладу книжки Вікторії Амеліної «Дивлячись на жінок, які дивляться на війну». Участь в ній взяли італійські журналістки Анна Зафесова й Франческа Маннокі. «Це була дуже глибока і тиха подія — зал уважно слухав, книжку купували після зустрічі. Її також купували на стенді. Перший наклад — 4000 примірників — розійшовся повністю, і видавництво вже додрукувало другий, з позначкою на обкладинці. На книжці вміщено цитату з рецензії Паоло Джордано, одного з найвідоміших сучасних італійських письменників і адвокатів України, який особисто знав Вікторію. На цій події було стільки відвідувачів, що не змогли потрапити всі охочі — частина слухала стоячи під залом, адже через правила безпеки більше людей пустити не могли», — поділилася Ярина Груша.
Окрім цих двох подій, на ярмарку були ще зустрічі, присвячені Україні. Зокрема письменниця Франческа Меландрі представила книжку “Piedi freddi” («Холодні ноги») — це історія її батька, італійського солдата, який під час Другої світової війни прийшов в Україну разом з нацистами. За словами Ярини Груші, авторка провела паралелі між російсько-українською війною та історичним досвідом Італії й говорила про відповідальність італійців за участь в окупації України в 1941–1942 роках.
На презентації також був Ярослав Трофімов — журналіст українського походження, автор книжки There is No Place for Love («Тут немає місця для любові»), яка вийшла італійською у січні. Це особиста родинна історія, розказана через долю його бабусі — єврейки з Харкова. У книжці йдеться про 1930-ті роки, Голодомор, Другу світову війну, єврейське життя, виживання, асиміляцію, моральний вибір і втрату людяності під тиском страху.
Подію модерувала журналістка Моніка Перосіно, яка теж написала книжку про Україну. «Це була змістовна дискусія про українську історію, як її репрезентувати, як говорити про неї сьогодні, як розвінчувати російську пропаганду. Дуже важливо, що такі події були ініційовані не лише Українським інститутом чи іншими українськими організаціями, а й самим Туринським книжковим ярмарком. Сподіваюся, що Туринський книжковий ярмарок стане подією, де українські книжки та голоси будуть невід’ємною частиною і надалі», — підсумувала Ярина Груша.
Книжкова виставка у Турині (Salone Internazionale del Libro) – найбільша книжкова подія Італії, що проходить щороку всередині травня. У 2024 році виставку відвідали 220 тисяч людей, понад 2000 іноземних гостей, відбулося 1200 подій.
Ярина Груша – літературознавиця, перекладачка та викладачка, яка просуває українську культуру в Італії, членкиня Українського ПЕН.
Алессандро Акіллі – перекладач української літератури, літературознавець, дослідник української літератури.
Як повідомлялося, нещодавно представники України взяли участь у Варшавській і Празькій книжкових виставках.
Читайте також: Книжковий ярмарок у Турині: Від італійської до світової літератури
Чільне фото: Luciano Nervo, Giulia Fasano/фейсбук-сторінка Salone Internazionale del Libro
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт