Валерій Пузік

Книжки Павла Матюші, Вікторії Ма і Валерія Пузіка видали у Франції і Словаччині

27.01.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У Франції вийшов друком спільний щоденник поета й військового Павла Матюші та виконавчої директорки й засновниці агенції OVO Вікторії Lettres d’amour et de guerre. Про це вона повідомила на своїй фейсбук-сторінці.

«Завжди на питання, чи я сама планую писати книжки, я казала, що я лише літературна агентка і не бачу себе письменницею. Насправді я саме так і почуваюся. Проте ця історія трапилася сама по собі», — розповіла Вікторія Ма.

 

За її словами, французька репортерка і лавреатка премії Андре Лондра Доан Буі, в червні 2023 року запропонувала Вікторії Ма та Павлу Матюші вести щоденник на два голоси, щоб «французи краще розуміли, що відбувається в Україні й подивилися на війну через стосунки сімейної пари, розділеної війною й особистими рішеннями».

 

«Для мене це була нагода, щоб про Україну продовжували говорити й читати, бо поки ми на слуху й нас підтримують звичайні люди, то й на політичному рівні залишається єдність. Тому я погодилася, не особливо думаючи про наслідки. Щоденник на два голоси оприявнився у формі листування в журналі L’Obs. А потім, дуже несподівано, ці листи стали книжкою, про старт перепродажу якої сьогодні оголосило наше французьке видавництво. Для мене велика честь стати автором Éditions de L’Iconoclaste у співавторстві з Павлом та Доан. Випускати цю книжку в світ для мене трохи лячно, бо вона — доволі особиста, там багато не лише про Україну, про війну, але й про наше життя, емоції, непрості рішення і навіть… спробу розлучення», — розповіла Вікторія Ма.

 

 

Щоденник “Lettres d’amour et de guerre” («Любов і воєнні листи») вийшов у видавництві Éditions de L’Iconoclaste.

 

«Коли Росія проголосила [нову фазу] війни, Вікторія з чотирма дітьми виїжджає як біженка до Франції. Павло, як багатодітний батько, міг би поїхати з нею, але він пішов на фронт. Натомість Вікторія щодня бореться, далеко від своєї країни, сама з чотирма дітьми, і не може зрозуміти вибір Павла. У Києві вони знайомляться з Доан Буі, головною репортеркою L’Obs. Вона запропонувала їм почати листування. Інтимні, рятівні, потужні: ці листи від письменників є справжнім свідченням реальності пар і родин у воєнний час, любові та відстані», — написали у видавництві.

 

Книжка має вийти друком 15 лютого.

У Словаччині вийшла друком військового, режисера і письменника Валерія Пузіка «З любов’ю, тато». Про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці.

Книжку надрукувало видавництво Dajama.

 

«Він міг показати своєму синові світ і залишитися поруч з ним. Натомість він пішов до армії, щоб захищати свою країну в російсько-українській війні. Попри виснажливі дні боротьби, головний герой не забуває, що він також батько. Книжка у формі розмови із сином, який залишається далеко, але завжди поруч — у серці батька. Це текст — зворушлива розповідь про те, як війна змінює життя людей і сімей. Вона написана у формі листів батька до сина, який через російсько-українську війну росте без нього. Автор пропонує нам глибокий погляд на їхні стосунки, бажання, надії та страхи, які вони відчувають під час війни. Валерій Пузік веде нас цією воєнною історією через уривки спогадів, роздуми про сьогодення та мрії про майбутнє, даючи нам можливість скласти власну думку про реальність війни. Книжка не містить батальних сцен чи військових описів, а показує нам, що навіть у найважчі часи людяність залишається центральною. Читач може разом з автором пережити події, які відбуваються в Україні, відчувши надію, що любов і життя можуть перемогти темряву і смерть», —  ідеться в анотації до словацького видання книжки.

 

Придбати книжку можна за 14 євро.

 

 

Оригінальний український текст книжки «З любов’ю — тато» вийшов у січні 2023 року у видавництві «Лабораторія».

 

Павло Матюша — поет, прозаїк, перекладач. Перекладає вірші Поля Верлена, Гійома Аполлінера, Шарля Бодлера, а також британських і американських поетів. Його переклад «Осінньої пісні» увійшов до антології українських перекладів цього вірша Поля Верлена. Один з чотирьох перекладачів «Антології молодої поезії США», яка побачила світ у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» у 2016 році. Автор поетичної збірки «Париж. Сплін», дитячої книжки «Вієчка» та дебютного роману «Кокліко».

 

У 2022 році долучився до лав Збройних сил.

 

Читайте також:  Паризькі штуки, плинність і сплінність у поезії Павла Матюші

 

Вікторія Ма — літературна менеджерка, перекладачка, виконавча директорка, співзасновниця  літературної агенції OVO, літагентка Сергія Демчука, Павла Матюші, Роксолани Сьоми, Олега Чаклуна, Артема Чапая.

 

Валерій Пузік — письменник, режисер, військовий-доброволець. Автор книжок «З любов’ю — тато», «Бездомні пси», «Моноліт», «Я бачив його живим, мертвим і знову живим», «Шахта. Ранкове зведення», співавтор книжки «Наші Котики. Бліндаж» та поетичної збірки «Там, де вдома».

 

У січні 2015 року пішов добровольцем на фронт. Брав участь у бойових діях на Донеччині в складі 5 батальйону Добровольчого українського корпусу Правого Сектора (ДУК ПС). У лютому разом з побратимами зняв короткометражний документальний фільм «Перемир’я».

 

Після початку нової фази російсько-української війни повернувся  до лав Збройних сил у березні 2022 року. Перебуваючи на війні, написав книжку «З любов’ю — тато», яка вийшла у січні 2023 року у видавництві «Лабораторія».

 

Читайте також: Медіум на лінії фронту: гортаючи «Моноліт» Валерія Пузіка

 

Як повідомлялося, наприкінці 2023 року відбувся благодійний вечір військової поезії від героїв календаря «Письменники на захисті України», одними із яких зокрема є Павло Матюша та Валерій Пузік. Раніше у Швеції у світ вийшов переклад поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми».

 

Чільне зображення: колаж Читомо