* ESC - закрити вікно пошуку
колір шкіри
Лавреата/ку «Букера» змусили відмовитися від перекладу вірша Аманди Ґорман через колір шкіри
02.03.2021Письменник/ця і наймолодша лавреат/ка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд, що ідентифікує себе як небінарну особу, відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман. Причиною стала критика того, що переклад твору темношкірої жінки доручили світлошкірій авторці. Про це повідомляє AP.
Міжнародна спільнота дізналася про американку Ґорман після її виступу на інавгурації Джо Байдена 20 січня 2021 року. Ґорман прочитала вірш «Пагорб, на який ми підіймаємося» про долю і надії США. У березні переклад цього вірша мав вийти у нідерландському видавництві Meulenhoff.
«Я вражена скандалом, що розгорівся навколо вибору моєї кандидатури для перекладу послання Аманди Ґорман. Я розумію людей, яких ображає те, що Meulenhoff обрали мене», – написала в твіттері Ріневелд.
Зокрема, проти кандидатури лавреата/ки «Букера» виступила активістка Дженіс Дуль, яка написала на цю тему колонку в місцевій газеті.
«Не хочу применшувати гідності Ріневелд, але чому б не обрати письменницю, яка, так само, як і Ґорман, – художниця усного слова, молода і темношкіра жінка?» – зазначила Дженіс.
Генеральна директорка Meulenhoff Мааіке Ле Нобль заявила, що видавництво зробить висновки з цієї ситуації. Також видавчиня запевнила, що вони знайдуть команду, яка перекладе вірш Ґорман, зберігаючи її посил.
Раніше Ле Нобль говорила, що Ріневелд – перекладач/ка, про яку можна було тільки мріяти, і запевняла, що сама Аманда Ґорман теж «надихнулася» її кандидатурою.
Українська перекладачка та літературна оглядачка Ярослава Стріха зауважила, що «здається, це вперше артикулюють, що не тільки авторові добре б писати про свій автентичний досвід, а й перекладачеві перекладати про своє». Водначас вона підкреслила, що розуміє, чому людина з досвідом у поетичному перформансі потенційно може краще знати, як працюють ці тексти, і краще їх перекласти.
«Але мені здається дуже спірною монолітизація групи на основі етнічного походження, адже очевидно, що досвід чорношкірих в Америці – це одна історія, а в Нідерландах – геть інша (та й у США це не моноліт, бо там буде і Колсон Вайтгед з дуже привілейованого бекґраунду й ліберального Нью-Йорка; й іммігранти з дуже різних соціальних прошарків штибу Чімаманди Нґозі Адічі, сформовані в іншому суспільстві з іншими стереотипами; й Аманда Ґорман з менш привілейованого прошарку). І всі вони по-різному проживатимуть свій досвід як суб’єкта певної раси», – зазначила перекладачка, додавши що «все-таки це дуже цікаво, чи мусить перекладач поділяти досвід автора і/чи героїв твору, якщо йдеться про маргіналізовані групи».
Зауважимо, небінарні особи – це люди, які мають дві або більше статей (двогендерні чи тригендерні); не мають статі (аґендерна, неґендерна, безстатева, ґендер-фрі); переміщення або коливання ґендерної ідентичності.
Як повідомлялося, письменницю Джоан Роулінг звинуватили у трансфобії після виходу її нової книжки «Troubled Blood» (Неспокійна кров). Причиною критики стало те, що серійний вбивця із книжки переодягається в жіночий одяг і носить жіночу перуку, щоб заманювати жінок у свій фургон і врешті їх вбивати.
Згодом, унаслідок жорстокої суперечки з приводу коментарів Джоан Роулінг щодо транс-прав, 1200 літераторів США та Канади, серед яких: Стівен Кінг, Маргарет Етвуд, Ніл Гейман підписали відкритого листа на підтримку транс та небінарних спільнот.
Чільна: Judith Jockel/Laif/Camera press
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт