* ESC - закрити вікно пошуку
втрати
Пішов із життя перекладач Тарас Бойко
16.04.2025
10 квітня пішов із життя перекладач Тарас Бойко. Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомив очільник видавництва Komubook Павло Швед.
«Для нас він переклав, зокрема, “Місіс Делловей” Вірджинії Вулф, “Серце пітьми” Джозефа Конрада і більшу частину збірки творів Лавкрафта. Про смерть перекладача нас повідомила його донька. Спочивайте з миром, пане Тарасе», — написав видавець.
Завдяки Тарасу Бойку українською перекладені тексти письменників Салмана Рушді («Джозеф Антон», «Лука й вогонь життя», «Гарун і Море Оповідок», «Флорентійська чарівниця», «Сатанинські вірші»), Сюзен Зонтаґ («Хвороба як метафора», «Метафори СНІДу»), Вірджинії Вулф («Місіс Делловей»), Томаса Пінчона («Веселка тяжіння»), Трумена Капоте («Сніданок у Тіффані»), Г. Ф. Лавкрафта («Поклик Ктулгу»), Філіпа К. Діка («Чи мріють андроїди про електричних овець»), Тома О’Ніла («Давні друзі»), Даїті О Гоґейна («Історія кельтів»), Джейсона Джонсона («Аліна»), Джона МакКормака («Історія Ірландії»), Р. Ч. Спрола («Невидима рука», «Заскочені стражданням», «Божий задум»), Ерін Гантер (серія «Зграя») та інших.
«Мені завжди хочеться, аби переклад був «український». Маю на увазі, аби не кидалося у вічі, що то переклад. Але такого досягти складно. … Дуже багато сказано про всілякі підходи до перекладу в різних «теоріях перекладу», але, боюся, що мало перекладачів дотримуються, в буквальному значенні цього слова, їхніх численних правил. Особисто досліджував «Відтворення ритму новел Василя Стефаника англійською мовою». І цілком погоджуюся з Олексою Логвиненком, що в перекладі найголовніше ритм. Також погоджуюся з тим, що треба вчитися на поганих перекладах, себто на тому, як не треба перекладати. А якщо хороший переклад, то одразу важко зрозуміти, чому він хороший. Просто хороший. Легко читається», — розповідав він в інтерв’ю видавництву Komubook.
«Бойко Тарас Богданович — вчитель, викладач, перекладач. Більшу частину свого життя проживав у Івано-Франківську. Навчав іноземної мови студентів Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника, Івано-Франківського національного медичного університету та інших вузах. Потім певний час проживав у Києві. Працював перекладачем при Верховній Раді та Міністерстві юстиції. Разом із владикою Стрийським Тарасом Сеньківим, владикою Івано-Франківським Володимиром Війтишиним та іншими делегатами у 1989 році проводили голодування в Москві на підтримку УГКЦ. Отримав особливі заслухи перед УГКЦ», — зазначила родина перекладача.
Як повідомлялося, у 2023 році з життя пішов перекладач і письменник Олександр Мокровольський. Нещодавно стало відомо, що на фронті загинув перекладач і військовослужбовець Ілля Мєдвєдєв.
Відредаговано 16.04.2025. Спочатку була неправильно вказано біографія перекладача. Перепрошуємо за помилку.
Чільне фото: фейсбук-сторінка Тараса Бойка
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості