Віктор Радуцький

Помер український перекладач з івриту Віктор Радуцький

15.03.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Вночі з 14 на 15 березня в Єрусалимі помер перекладач з івриту, доктор філософії Віктор Радуцький. Про це повідомляє пресслужба «Видавництва 21».

 

Віктор Радуцький народився в Києві в 1937 році. Отримав докторський ступінь за дослідження в галузі славістики. В рамках докторської дисертації переклав з івриту українською мовою низку біблійних текстів. Багато років працював у коледжі при Єврейському Університеті в Єрусалимі. Учасник міжнародних конгресів зі славістики й перекладу (теорія і практика). Автор багатьох публікацій в Ізраїлі та за його межами – в Москві, Нью-Йорку, Парижі, Берліні, Києві, – присвячених ізраїльській літературі та ізраїльській культурі.

 

З 1980-го року Віктор Радуцький займався перекладом художньої літератури з івриту російською й українською мовами. Завдяки його роботі цими мовами стали доступні твори багатьох видатних ізраїльських прозаїків, поетів, драматургів. Особливе місце в його житті займає багаторічна дружба і професійна співпраця з класиком сучасної івритської літератури Амосом Озом.

 

Крім того, Радуцький був синхронним перекладачем і перекладачем міністерства закордонних справ Ізраїлю. Зокрема, працював з президентами Ізраїлю Хаїмом Герцогом, Езером Вейцманом, Моше Кацавом, главами уряду Ізраїлю Іцхаком Рабином, Шимоном Пересом, Егудом Бараком, Аріелем Шароном, Егудом Ольмертом, Біньяміном Нетаньягу та ін. Також перекладав усіх президентів України під час їх відвідин Ізраїлю.

 

Нагороджений Медаллю Зеєва Жаботинського за видатний внесок у справу культурного співробітництва народів Ізраїлю та України.

 

У «Видавництві 21» у перекладі Віктора Радуцького та Івана Білика вийшла повість Агарона Аппельфельда «Катерина», а також роман Агарона Аппельфельда «Квіти пітьми» – у перекладі Віктора Радуцького та Оксани Пендерецької. Готується до друку книжка Амоса Оза «Повість про любов і темряву» – також у перекладі Віктора Радуцького та Оксани Пендерецької.

2018 року Віктор Радуцький взяв участь у презентації українського видання повісті «Катерина» – «Побачити людську сутність там, де раніше панував стереотип», яка відбулася під час 25 Форуму видавців у Львові і була організована спільно «Видавництвом 21» та «Українсько-єврейською зустріччю».

 

«Мені складно прийняти цю жахливу звістку. Єдиною втіхою залишаються спогади про цю неймовірну людину, з якою мені випала щаслива нагода попрацювати разом. Віктор Радуцький був надзвичайно уважним і делікатним співрозмовником. Наші робочі телефонні розмови, історію яких я зараз переглядаю, ніколи не виходили за межі двох годин, але завжди в них знаходилося місце і для чогось позаробочого, житейського. Кожна розмова, кожний його лист розпочиналися з питання про твоє здоров’я і закінчувалися побажанням міцного «ґезинту» (здоров’я на їдиші). Ось і останній лист, надісланий 10 днів тому, в якому жодного слова про роботу. Ми домовилися наприкінці цього тижня обговорити остаточну українську редакцію роману Амоса Оза «Повість про любов і темряву», над яким саме працювали. Було ще чимало спільних планів: і книжкових, і житейських. Я радію нашій зустрічі у Львові й шкодую, що наші прогулянки Єрусалимом здійснилися лише на сторінках книги», – написав колега Віктора Радуцького, літературний редактор «Катерини» та «Повісті про любов і темряву» Роман Дзик.

 

«Це безмірно велика втрата для української та єврейської спільнот. Адже Віктор Радуцький був дуже важливим і дуже надійним містком між українською та єврейською культурами. Хай спочиває з миром. І хай живе пам’ять про нього», – висловили співчуття у «Видавництві 21».

 

Як повідомлялося, у Львові на 57-му році життя помер Роман Садловський, український поет та графік, учасник літературного угруповання «ЛуГоСад».

 

Нагадаємо, у листопаді 2020 року пішов із життя український перекладач-скандинавіст Лев Грицюк.