AAUS

Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко

08.05.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Перекладачі збірки оповідань Оксани Забужко Your Ad Could Go Here отримали премію AAUS (American Assoiciation for Ukrainian Studies) за найкращий переклад з української мови на англійську. Про це повідомляється на сторінці AAUS у твіттері.

 

Переклали тексти до збірки Ніна Мюррей, Галина Гринь, Аскольд Мельничук, Марко Царинник та Марта Горбань. Книжка вийшла 2020 року у видавництві Amazon Crossing.

В ексклюзивному коментарі Читомо Оксана Забужко підкреслила, що перекладацькі премії – один із способів піднести престиж професії перекладача, «цієї, все ще невдячної, професії».

 

«Як перекладацький проєкт, Your Ad Could Go Here – це неймовірна, просто-таки титанічна праця, і за неї окрема дяка належиться «менеджеру» книжки, моїй багатолітній американській редакторці Ґабріелі Пейдж-Форт. Це вона, людина з бездоганним стилістичним слухом, довго сушила голову над тим, як із оповідань і повістей, перекладених різними людьми в різні роки, зробити цілісну книжку, що звучала б наскрізним і впізнаваним «авторським» голосом, – завдання, повірте, не з легких! (І це при тім, що я взагалі нелегкий до перекладу автор, серед західних славістів «перекласти Забужко» вважається свого роду «сертифікатом» професійної майстерности!)

 

Більшість творів для цієї збірки переклали Ніна Мюррей і Галина Гринь, але не можна було обійтися й без «Я, Мілена», вперше опублікованої англійською в Канаді 1998 року у версії Марка Царинника й Марти Горбань, і без «Дівчаток», що їх 2005 року переклав і видав окремою книжечкою Аскольд Мельничук, – йому тоді, до речі, прислав захоплений відгук сам Дон ДеЛілло, що в англомовному світі можна вважати заявкою на премію будь-якого рівня гоноровости… Врешті-решт, Ніні Мюррей (яка раніше блискуче впоралася з англійським перекладом «Музею покинутих секретів») було доручено зробити загальну редакцію всіх восьми творів, що увійшли до збірки, – і в результаті Your Ad Could Go Here зазвучала, як прекрасно зіграний камерний оркестр під рукою талановитого дириґента!

 

Дуже тішуся, що ця, без перебільшення, видатна перекладацька робота (кому, як не мені, судити, я над кожною авторизацією свого перекладу стогну й вию: «Боже, чому ти мене зробив українським письменником!») отримала професійне визнання, і аплодую журі AAUS за це рішення: адже всі рецензенти, навіть таких престижних видань, як Times Literary Supplement, Los Angeles Review of Books і т.д., хвалять усе-таки мене, зусилля моїх перекладачів їм переважно невидимі, тоді як в дійсності всякий перекладний автор повністю, з головою й тельбухами, залежить від своїх перекладачів – і то тим фатальніше, чим краще пише! Перекладацькі премії – один із способів піднести престиж цієї, все ще невдячної, професії, а для перекладачів з української, яких досі драматично бракує навіть у найпоширеніших світових мовах, це взагалі як кисневий апарат для ковідного при падаючій сатурації…

 

Тому це справді гарна новина – не тільки для тих, хто доклався до успіху Your Ad Could Go Here, а для всіх, хто так чи інакше працює з українською мовою», – розповіла письменниця.

 

До Your Ad Could Go Here увійшли тексти з україномовної збірки «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється» (вид-во «Комора», 2017), а саме: «Сестро, сестро», «Дівчатка», «Казка про калинову сопілку», «Я, Мілена», «Альбом для Густава», «Тут могла бути ваша реклама», «Інструктор із тенісу», «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється».

 

Почесну відзнаку у номінації «Найкращий переклад» отримала Марія Ревакович за переклад вибраних віршів Миколи Воробйова Mountain and Flower (Lost Horse Press, 2020).

 

Також AAUS вручила премію за найкращу книжку – її отримала Олена Палько з працею Making Ukraine Soviet: Literature and Cultural Politics under Lenin and Stalin (London: Bloomsbury Academic, 2020). Почесну відзнаку у цій номінації здобув Володимир Солонарі за книжку A Satellite Empire: Romanian Rule in Southwestern Ukraine, 1941-1944 (Ithaca: Cornell University Press, 2019).

 

Премію AAUS за найкращу англомовну статтю в галузі історії України, політики, мови, літератури та культури отримали Марія Попова та Даніель Дж. Бірс за матеріал No Revolution of Dignity for Ukraine’s Judges: Judicial Reform after the Euromaidan (Demokratizatsiya: The Journal of Post-Soviet Democratization, 2020). А власницею почесної відзнаки стала Марія Ґрація Бартоліні з текстом «Engrave this memory in your heart as if on a tablet…»: Memory, meditation, and visual imagery in seventeenth-century Ukrainian preaching, (Canadian Slavonic Papers, 2020).

 

Американська асоціація з українознавчих студій (American Association for Ukrainian Studies, AAUS) – неприбуткова освітня організація, яка була заснована 1989 року і присвячує свою діяльність поширенню знань про Україну, популяризації українознавчих студій, створенню ресурсів для побудови наукового просування її членів, а також удоступненню інтелектуальних ресурсів організації для медіа та суспільного загалу.

 

Членами організації є науковці, докторанти та студенти, насамперед зі США та Канади, а також окремі члени з Європи, включно з Україною. Асоціація афілійована із Міжнародною асоціацією україністів, Асоціацією славістичних, східно-европейських та євразійських студій (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies, ASEEES) та Асоціації з вивчення національностей (Association for the Study of Nationalities, ASN).

 

Як повідомлялося, книжка Your Ad Could Go Here Оксани Забужко увійшла до списку найочікуваніших літературних новинок 2020-го року за версією The New York Times.