Національна спілка письменників України

Сергій Борщевський залишив НСПУ через співпрацю її членів з проросійськими письменниками Болгарії

18.11.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Відомий письменник, перекладач і дипломат Сергій Борщевський заявив про вихід з Національної спілки письменників через співпрацю її членів з проросійськими письменниками Болгарії.

Публікацію «З чистою совістю на свободу, або Заява про вихід зі Спілки письменників» Сергій Борщевський оголосив заявою про вихід з Національної спілки письменників України. Її опублікували 17 листопада на сайті «Політика і Культура».

 

25 вересня на сайті Національної спілки письменників України оприлюднили, що Гран-прі П’ятого міжнародного фестивалю-конкурсу «Причал на Поштовій» отримав конкурсант з Болгарії, письменник, перекладач і редактор видавництва «Световете» («Світи») Захарій Іванов, що обурило Сергія Борщевського.

 

«Бо мені ніколи не спало б на думку пропонувати нагородити цього болгарського москвофіла. І не просто москвофіла, а перекладача віршів Сєргєя Лаврова − Міністра закордонних справ Росії, одного з найодіозніших представників кремлівського режиму. А що нормальній людині важко в таке повірити, пропоную відповідне посилання на болгарське джерело», − пояснив Борщевський.

 

Сергію Борщевському повідомив, що 26 квітня цього року назавжди припинив спілкування з українським перекладачем Захарія Іванова, секретарем і членом Правління Національної спілки письменників України, Віктором Мельником, який також перекладав твори болгарського поета Бояна Ангелова.

 

«Вікторе Івановичу, одразу прошу не відповідати на мій лист. Я видалю, не читаючи, бо припиняю наше знайомство. Спочатку переклад збірки Захарія Іванова, «перекладача» кремлівської с**и Лаврова, тепер цього паскудника, на якому нема де тавра ставити. Вам вдалося спростувати Геракліта, двічі вступивши в ту саму брудну оплачену Москвою воду. Мені байдуже, які вони поети. Мені залежить на тому, як вони ставляться до моєї країни. Мені вже 75 років, і все життя я найбільше дбав про свою репутацію. Я не можу підтримувати знайомство з перекладачем Захарія Іванова та Бояна Ангелова. Прощавайте», − написав Борщевський у листі до Віктора Мельника.

 

Також Борщевський звернув увагу на збірку поезій болгарської авторки, Вані Ангелової «Розкрилена душа», що вийшла в Україні у перекладі Інни Ковальчук. Болгарська поетеса пише двома мовами: болгарською і російською.

 

«Причому російські писання Вані Ангелової такі проросійські, що навіть удостоїлися вищої нагороди та диплому першого ступеню за вірші «Бессмертный полк», «О войне», «Танго смерти», «Солдат России», «Великая Победа» на шабаші з пафосною назвою «Международный славянский конкурс Победа». Стійкі до нудоти читачі можуть розкрити відповідне посилання», − наголосив письменник.

 

За словами Борщевського, нещодавно Ваня Ангелова переклала і надрукувала у болгарському часописі «Литературен свят» добірки кількох українських авторів, зокрема, й голови НСПУ Михайла Сидоржевського. Крім того, у перекладі Вані Ангелової вийшла збірка Михайла Сидоржевського «Запрошення до мандрівки», яка «удостоїлася схвального відгуку Захарія Іванова, того самого перекладача того самого Сєргєя Лаврова».

 

Сергій Борщевський (1946) — український поет, перекладач, дипломат. Перекладає з іспанської, англійської, польської, німецької та російської мов. Після проголошення Незалежності України тривалий час був на дипломатичній роботі, має дипломатичний ранг.

 

Додамо, 2019 року у соцмережах активно обговорювали інформацію про те, що «Видавництво Старого Лева» продало права на видання книжок творчої майстерні «Аґрафка» російському видавництву МИФ.

 

Читайте також: Не підігравайте пропаганді РФ. Як протидіяти репутаційним кризам на книжковому ринку

Фото Богдани Костюк (Радіо Свобода)