словник

Словник Dictionary змінив транслітерацію наших міст на українську

08.10.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Великий американський онлайн-словник Dictionary оновив написання слів, серед яких понад 40 українських топонімів. Про це повідомили на його сайті.

Транслітерувати з української мови в словнику почали, «щоб відобразити та визначити пріоритетність написання чи вимови українською мовою (а не російські версії перекладу, які традиційно записувалися)».

 

Тепер українські міста мають таку офіційну транслітерацію:

  • Chornobyl;
  • Dnipro;
  • Kharkiv;
  • Luhansk;
  • Lviv;
  • Odesa.

 

Окрім того, у словнику змінили варіант написанні прізвища українського президента на Zelenskyy. У примітці редактора зазначають, що цьому варіанту надає перевагу сам Зеленський.

 

Транслітерований варіант має дві літери «yy», щоб позначити специфічний український звук «й», однак у новинах і далі може зустрічатися написання прізвища Зеленського з однією «y», що відображає іншу транслітерацію.

 

Нагадаємо, офіційне діловодство Австрії перейшло на використання українськомовної транслітерації і транскрипції в позначенні українських міст. З початком повномасштабної російсько-української війни американські, французькі та ірландські ЗМІ почали транслітерувати назву столиці України як «Kyiv»

 

Чільне зображення: cultfilmz