translation in action

Translators in Action анонсували настільну гру про перекладацьке життя

25.12.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Українська спільнота перекладачів Translators in Action анонсували настільну гру #ПереклаДійсність про особливості та труднощі перекладацького життя.  Про це повідомляють автори проєкту.

#ПереклаДійсність  настільна гра, що дає можливість спробувати побути перекладач_кою.

 

Уявіть собі (чи пригадайте), що ви — перекладач_ка художньої літератури на українському книжковому ринку. Із якою мовою ви не працювали б, як не оминали б недобросовісних замовників, на кожному кроці вас підстерігають несподіванки. Іноді вони приємні — запрошення на майстер-клас чи премія; але на вас також чигають проблеми й дедлайни,

 йдеться у передмові до гри.

 

Над грою працювали: Неля Ваховська, Поліна Городиська, Саша Григоренко, Марина Дубина, Ольга Любарська, Дзвінка Пінчук, Олександра Хмарна. Дизайн і верстка: студія Seri/graph

Гра апелює до таких тем:

 

  • Прекарність самозайнятої інтелектуальної праці: розцінки, невидимість, правова незахищеність, відсутність соціальних гарантій, профпідготовка лише за гроші, лохотрони, витрати на робоче місце, техніку, словники тощо.
  • Особливості перекладацької роботи/діяльності/життя: умови і оплата праці, трудові відносини, договори, видимість, освіта, здоров’я, преміальний процес, авторське право, критика перекладу, стереотипи про професію, можливості, програми підтримки, резиденції, низова самоорганізація, взаємодопомога і взаємодія, складнощі самого перекладу і т.д.
  • Способи взаємопідтримки і потенційні стратегії гуртування для покращення становища.

 

«Як ініціативна група ми активно працюємо з перекладацькою фаховою спільнотою України, щороку провадимо дослідження, виявляємо найгарячіші виклики сектору та шукаємо шляхи роботи із ними. Створювали калькулятор роялті, зразки договорів, українську базу перекладачів, словом, активно працюємо зі спільнотою та підвищенням її професійної захищеності.

 

Гра це ще один інструмент, що допоможе познайомити із перекладацьким життям, позитивними і негативними ситуаціями у професії, її прекарністю, аби будь-хто охочий міг познайомитись із перекладацькими реаліями. Важливим моментом також, що його закладали у гру, є підсвічення різних способів взаємопідтримки, а також потенційних стратегій гуртування, спільнодії для покращення становища.

 

«ПереклаДійсність» також допомагає поінформувати про права, розцінки, авторське право, договірні відносини, низку можливостей і нюансів професії. Для самих перекладач_ок гра також може стати приводом для обговорень і розмов про наболіле, або ж і про власні досвіди виходу з проблемних ситуацій, »  повідомила членкиня ініціативної групи Translations in Action та співавторка проєкту #ПереклаДійсність Поліна Городиська ексклюзивно для Читомо.

Поширення гри можливе у двох варіантах: файли PDF (які можна видрукувати та склеїти самостійно) і комплекти (виготовлені професійною друкарнею). Файли будуть доступні для завантаження невдовзі на сайті Litcentr, а подати заявку на комплект можна, заповнивши форму https://forms.gle/5ucsmCn22cLAKVqc8. 

 

Безплатні примірники гри будуть розповсюджувати для тих, хто працює з перекладацтвом на програмному рівні, є профільною організацією, інституцією, фестивалем, самоорганізованою перекладацькою, студентською та ін. групою, бібліотекою, навчальним центром. Платне поширення гри автор_ки проєкту поки що не планують.

 

Як повідомляють організатори, проєкт здійснено за підтримки Фонду Рози Люксембург в Україні.

 

Translators in action ініціативна група, що займається розвитком перекладацької спільноти та створює проєкти та інструменти для зміцнення та підвищення професійної захищеності українського книжкового перекладацтва.

 

Нагадаймо, що шість українських видань відзначили за майстерність перекладу у Канаді.

 

Читайте також: Під кінець року вийшли переклади українських книжок ще в п’яти країнах.