антологія

У Франції вийшла друком двомовна антологія української поезії

26.08.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Французьке видавництво “Editions Bruno Doucey” (Видавництво Брюно Дусе) опублікувало антологію української поезії «Україна. 24 поети для однієї країни» (“Ukraine. 24 poètes pour un pays»). Про це упорядниця та перекладачка антології Елла Євтушенко повідомила на своїй фейбук-сторінці.

«Ця книжка народжена війною в Україні, як квітка, що зуміла вирватися з-під уламків, щоб заявити про своє право на світло та життя. Саме цими словами відкривається ця антологія, задумана на основі найактуальніших новин. Вона об’єднує українських поетів спротиву. Як і національний герой Тарас Шевченко, дехто утверджував самобутність нації перед обличчям агресора. Інші, як Василь Стус, письменник-мученик-дисидент, пережили боротьбу з нацизмом, сталінізмом і холодною війною. Як і Елла Євтушенко, наймолодші належать до покоління Гідності, народженого після розпаду СРСР, яке завжди знало незалежну Україну. Через них дух Майдану дихає на цих сторінках», — зазначають в анотації до видання.

 

До збірки увійдуть вірші 24 українських поетів і поеток: Юрія Андруховича, Наталки Білоцерківець, Тараса Шевченка, Олени Герасим’юк, Богдана-Олега Горобчука, Сергія Жадана, Бориса Херсонського, Людмили Херсонської, Павла Коробчука, Ліни Костенко, Олега Коцарева, Галини Крук, Леся Українки, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Григорія Семенчука, Остапа Сливинського, Юлії Стахівської, Василя Стуса, Ірина Цілик, Любові Якимчук, Елли Євтушенко, Оксани Забужко та Юрія Завадського.

 

В ексклюзивному коментарі Читомо Елла Євтушенко розповіла, що кількість авторів невипадкова: вона пов’язана як з датами відновлення Незалежності України, так і початком повномасштабного російського вторгнення. За її словами, це також оптимальна кількість поетів, інакше антологія була б завеликою (і відповідно, занадто дорогою). «Разом із тим, нам важливо було взяти хоча б по 3 вірші від поета, аби  репрезентувати кожного більш-менш об’ємно», — зазначила вона.

 

Євтушенко розповіла, що для видавця антологія стала нагодою позбутися почуття провини через безсилля, зробити щось для України, для неї — своєрідним внеском у перемогу, культурним фронтом. «Узагалі, промоція української поезії у Франції була моєю давньою мрією. Шкода, що шлях до її реалізації відкрило таке велике лихо. Але це також чудовий спосіб нагадати про війну, адже люди культури, тобто аудиторія нашої антології — це люди, які можуть на щось вплинути», — наголосила поетка.

 

 

Переклад збірки тривав два місяці. Поетів обирали як упорядниця антології, так і видавець. Кілька поетів в антології з’явилися в уже наявних перекладах (зокрема Шевченко, Костенко й Стус).

 

«Нашою метою було показати не лише сучасну поезію, а й тяглість традиції. Між віршами різних епох в антології весь час виникають перегуки — деякі я добирала свідомо (наприклад, коли Олена Герасим’юк цитує у своїй поемі Плужника), а інші з’являлися випадково — в цьому теж є своя магія. Крім того, інколи аж моторошно стає, як пророчо звучать ті чи інші рядки. Це, наприклад, «Патагонія» Семенка («Я молодим, молодим умру…») — улюблений вірш Романа Ратушного, пам’яті якого і присвячено цей переклад», — розповіла Євтушенко.

 

Кожен вірш у збірці поданий французькою та продубльований мовою оригіналу.

 

Восени Елла Євтушенко вирушить презентувати збірку у Франції: вона візьме участь у фестивалі Le Livre на площі Нансі (9-11 вересня) та у вечорі в Maison de la poetry в Парижі (12 вересня). Поетеса сподівається, що антологія викличе жвавий інтерес: «Буде багато співчуття через війну, але також упевнена, що люди оцінять і саму поезію. Я також знаю, що чимало людей у Франції не до кінця розуміють, що в нас тут відбувається, бо якщо і вчили нашу історію, то лише через імперську, російську призму».

 

«Українська поезія, хай то навіть Шевченко, не дуже знана у світі. Про добу Розстріляного відродження, Семенка й Плужника видавець (який знається на світовій поезії) почув від мене вперше — і Семенко його вразив. Лише зараз ми починаємо виправляти цю несправедливість, спричинену російською окупацією та репресіями. Запеклим опором Україна довела свою окремішність від росії; усім стало цікаво, що ж там українці взагалі пишуть — мусимо хапатися за цю нагоду. Але, звичайно, рано чи пізно хвиля ентузіазму згасне, тому мусимо розбудовувати інституції та вкладати державні кошти в цілеспрямовану й системну промоцію нашої культури за кордоном», — підсумувала вона.

 

 

Замовити видання можна за посиланням. Його вартість — €20 (₴735).

 

Частину коштів з продажу передадуть до благодійної організації Association Aide Médicale & Caritative France-Ukraine. 

 

Як повідомлялося, у Швеції триває передпродаж літературної антології «Просто неба України». У Норвегії вийшла друком антологія української народної поезії норвезькою «Краплини, що живлять дерево життя. Розмови з українськими текстами», а в Австрії — збірка українських есеїв про війну у хронологічному порядку за 2014-2022 роки «Україно, моя любове. Голоси вільної нації».

 

Зображення: actualitte.com