Вахтанг Кіпіані

У Німеччині вийшли переклади книжок Вахтанга Кіпіані та Дмитра Стуса

25.11.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У німецькому видавництві ibidem-Verlag вийшли переклади збірки Вахтанга Кіпіані та книжки Дмитра Стуса. Про це йдеться на фейсбук-сторінці Українського інституту книги.

Збірка Вахтанга Кіпіані «Друга світова. Непридумані історії. (Не) наша, жива, інша» вийшли друком двома мовами: німецькою й англійською.

 

Німецькою книжку переклала Маргарита Гринько. Вартість паперової версії книжки «Der Zweite Weltkrieg in der Ukraine Geschichte und Lebensgeschichten» 29,9 євро, електронної − 19,9 євро. Англійською книжку переклали Зеня Томпкінс і Дейзі Ґіббонс. Вартість книжки «World War II, Uncontrived and Unredacted: Testimonies from Ukraine» − 24,9 євро.

 

«У книжці зібрали спогади батьків, бабусь і дідусів з різних родин про Другу світову війну. Автори сайту «Історична правда» розповідають про війну, про долі тих людей, життя яких назавжди розділилося на «до» і «після». У збірці розповіді про українців, які воювали у різних арміях, про життя депортованих, про долю вивезених у виправно-трудові табори, про чоловіків і жінок, які назавжди залишилися у нашій пам’яті», − йдеться в анотації.

 

Додамо, вперше збірку видало видавництво Vivat у 2018 році. Її упорядник, журналіст Вахтанг Кіпіані на своїй фейсбук-сторінці прокоментував вихід перекладу:

 

«Зацікавлений західний читач тепер зможе зрозуміти українські виміри і контексти тієї війни. Коли представники однієї нації служили в арміях майже десятка держав, плюс вели партизанську війну на три фронти».

 

Англійською мовою вийшов переклад книжки Дмитра Стуса «Василь Стус: життя як творчість».

Її переклала викладачка Таврійського національного університету імені Володимира Вернадського Людмила Бачуріна. Вартість паперової версії книжки «Vasyl Stus. Life in Creativity» 29,9 євро, електронної − 19,9 євро.

 

У документальній книжці Дмитра Стуса йдеться про життя і творчість його батька − відомого українського поета-дисидента, перекладача, правозахисника, політв’язня Василя Стуса. Вперше книжка вийшла 2004 року у видавництві «Факт». У 2007 році Дмитро Стус отримав за неї Шевченківську премію.

 

Усі три переклади вийшли  у межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine. Книжки увійшли до серії Ukrainian Voices, яку заснувало видавництво ibidem-Verlag, її упорядник − німецький політолог Андреас Умланд.

 

Нагадаємо, нещодавно вийшов німецький переклад книжки Олександра Михеда. А торік у Німеччині переклали роман Юрія Тарнавського.