* ESC - закрити вікно пошуку
Ірина Цілик
У Польщі вийшла збірка Цілик «Глибина різкості та інші вірші»
27.11.2023У польському видавництві Towarzystwo Galeria Literacka вийшла друком книжка віршів Ірини Цілик «Глибина різкості та інші вірші». Про це поетка і кінорежисерка повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
До польського видання ввійшла частина віршів зі збірки «Глибина різкості» (Meridian Czernowitz, 2016). Вірші переклав Богдан Задура.
«”Глибина різкості” — це такий собі пазл з різних важливих для мене тем. Однією з теми були скелети моїх родинних історій у шафі, іншою — війна, яка тоді була ще для нас дуже свіжою. Частина поезій того часу була присвячена моїй спробі усвідомити, як воно — проживати цей химерний досвід разом і окремо, коли я, сучасна жінка XXI століття, раптом перетворююся на жінку, що чекає свого чоловіка з війни», — розповіла Ірина Цілик у коментарі Читомо.
За її словами, частина віршів написана ще до того, як Арте Чех став до лав ЗСУ в 2015 році. «Я писала про інших жінок, які чекають чоловіків із війни, а потім раптом знайшла себе в цій ролі», — сказала Цілик.
Поетка каже, що головними акцентами збірки є теперішня спроба розібратися в сюрреальному досвіді сучасної війни, яка впала на плечі її покоління, на молодих жінок і чоловіків, та нитки зв’язків між поколіннями і повторів історії. «Неможливо усвідомити, що відбувається з нами сьогоднішніми без розуміння того, що відбувалося з нашими бабусями й дідусями», — вважає вона.
«Збірка мала би називатися “Інші вірші та глибина різкості”, бо левова частка текстів — нові, переважно останніх двох років. До речі, збірка двомовна — поруч із кожним перекладом є оригінал тексту», — написала Цілик та додала, що з радістю презентуватиме видання перед польською авдиторією й пропонуватиме його українським читачам завдяки його двомовності.
За її словами, польське видання більшою мірою складається з нових поезій, ніж з тих, що увійшли до «Глибини різкості». «Дивним чином все це так гармонійно між собою поєднується й римується, адже мій чоловік знову вступив до армії, хоч нам здавалося, що ці досвіди більше ніколи не повторяться. Можливо, є щось закономірне в тому, як все це переплелося — вірші перших років війни й вірші восьмого року», — каже поетка.
За її словами, ідея видати збірку в Польщі належить перекладачеві Богдану Задурі. Разом із видавництвом вони подалися на ґрант від Українського інституту книги, адже видання книжки стало можливим завдяки підтримці УІК та програмі Translate Ukraine.
Ірина Цілик та Богдан Задура також представили збірку особисто на фестивалі поезії «Poezja Jest Najważniejsza» у місті Ченстохова. Участь у презентації взяла письменниця, перекладачка Олеся Мамчич.
Прочитати кілька віршів зі збірки польською можна тут.
Як повідомлялося, у Норвегії вийшла цифрова літературна антологія «Наші шепоти і крики», однойменний текст для якої написала Ірина Цілик.
Читайте також: Ірина Цілик стала амбасадоркою Українського ветеранського фонду
Чільне зображення: фейсбук-сторінка Ірини Цілик/Julia Weber
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості