Translate Ukraine

У Польщі вийшов ще один роман Олега Полякова

25.01.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У варшавському видавництві Anagram вийшов друком роман українського прозаїка Олега Полякова «Lodowa karuzela» («Крижана карусель»). Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомило видавництво. 

 

Польською мовою роман переклав Ришард Купідура, дизайн обкладинки робила Йоланта Шостак. За редагування відповідала Катажина Кусойч, за композицію — Ванда Мєржеєвська. Видання вже можна придбати. Вартість паперової книжки на сайті видавництва — 42 злотих, електронної — 40.

 

Польський перекладач роману Ришард Купідура поділився своїми враженнями про книжку для медіа «Буквоїд»: «Прозу Олега Полякова слід читати повільно, наче читаєш поезію. Саме це я усвідомив, працюючи над перекладом «Крижаної каруселі». Лише у такий спосіб можливо відкрити для себе світ авторської метафори письменника та усі правила мовної гри, до якої він вдається. А ще я довгий час не міг вирішити для себе, чи є проза Полякова літературою консервативного спрямування. Зараз думаю, що ні. Письменник знаходить просто у собі сміливість поставити питання про усі «побічні ефекти» модернізаційних процесів, що відбуваються у суспільстві. Їх справді слід не оминати увагою, якщо хочемо побачити повну картину нашої сучасності».

 

В ексклюзивному коментарі Читомо Олег Поляков розповів про роботу із перекладачем його книжки: «З Ришардом Купідурою ми були в постійному контакті, оскільки у нього майже щодня виникали найрізноманітніші запитання: від явних чи прихованих цитат в тексті до вуличного сленгу чи географічних реалій України. Ришард розповів мені, що на основі свого досвіду роботи над «Крижаною каруселлю» він навіть склав невеличку методичку для своїх студентів, де розглядаються складні або цікаві випадки перекладу того чи іншого місця роману».

Роман розповідає про дівчину Христину, яка шукає свою Україну на Майдані у вирі революційних подій, а потрапляє у моторошне й водночас прекрасне місце, де подобою велетенської платівки крутиться крижана карусель. У 2019 році книжка вийшла в Україні у видавництві «Дім химер». У 2021 вона отримала літературну премію імені Ірини Вільде.

 

«Зима — найкраща пора, щоб «Крижана карусель» закрутилася-завертілася ще в одній країні!» — написав автор про переклад польською на своїй фейсбук-сторінці. Додамо, що це не перший переклад книжки Олега Полякова польською: раніше в Польщі вийшов друком його дебютний роман «Рабині й друзі пані Векли». «Відтоді, як в травні 2019 року вона вийшла польською, я не забуваю, що в Польщі живуть мої читачі. І я вже спакував валізу, щоб летіти на зустріч з ними на Познанський книжковий ярмарок на початку березня 2020 року, але в ті плани втрутився ковід з відповідними, вже всім відомими, заборонами. На щастя, моєму видавцеві Магдалені Коперській з Anagram вдалося організувати онлайн-зустріч з читачами в Познані, яку, до речі, перекладав Ришард Купідура. Відтоді ми провели ще кілька онлайн-зустрічей з польською аудиторією; також я письмово листувався з польськими читачами (їхні запитання, до речі, доволі сильно відрізняються від запитань українських читачів – вони не кращі і не гірші, а просто інші); ми розігрували мої книжки на польському радіо тощо. Сподіваюся, ковід до травня цього року вщухне, і я зможу безпосередньо відвідати Варшавський книжковий ярмарок (який, до слова, збігається в датах з нашим Книжковим Арсеналом, — розповів Олег Поляков Читомо.

 

Відомо, що видання вийшло за сприяння грантової програми підтримки перекладів Translate Ukraine Українського інституту книги. У 2021 в межах Translate Ukraine у Польщі вийшли друком ще 7 книжок, окрім «Крижаної каруселі».

 

Нагадаємо, минулого року польською вийшли серія оповідань «Мій дід танцював краще за всіх» Катерини Бабкіної та роман «Твій погляд, Чіо-Чіо-сан» Андрія Любки. Також у Польщі хочуть ввести фіксовану ціну на книжки на законодавчому рівні.

 

Читайте також про переклади української літератури в Польщі: Наші культурні мости: україністика Болгарії, Польщі та Чехії