ексклюзив

У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

18.01.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У шведське видання книжки американського письменника та історика Тімоті Снайдера «Про свободу» перекладач додав свої роздуми про нацизм. Про це повідомляє шведська суспільна телемовна організація SVT.

У шведському перекладі слово «команда» перетворилося на «тіло» з додаванням «у тому ж значенні, в якому нацисти бачили німецький народ як тіло» у розділі, у якому йшлося про футбольний матч у Відні та про те, що сталося з хлопцями, коли вони вдягли командну форму.

 

За словами літературного критика Пера Андерсона, такий переклад ще більше заплутав читача.

 

«Якщо метою було прояснити, то результат виявився протилежним. Нечіткий уривок в оригінальному тексті став повністю незрозумілим у перекладі. Чи справді Снайдер хоче пов’язати футбол у Відні з нацизмом? Це схоже на особисту здогадку перекладача», — зазначив Андерсон.

 

Книжка вийшла в одному з найвідоміших та найстаріших видавництв Швеції Bonniers. Представники видавництва зазначили, що це доповнення — спроба допомогти читачеві зрозуміти задум Снайдера, але зіштовхнулись з обуренням перекладацької спільноти:

 

«Це зловживання текстом. Перекладач чи видавець не може змінювати оригінальний текст», — зазначила перекладачка Еме Дельбланк.

 

Після негативної реакції видавництво заявило, що перегляне переклад книжки, щоб перевірити його якість.

 

Перекладач тексту побажав залишатися анонімним, тож взяв псевдонім Керстін Оскарсдоттер. 

 

«У мене гарна репутація, тому я не хочу, щоб ця погана книжка заплямувала її», — зазначив він. 

 

Окрім того, перекладач додав, що, на його думку, текст книги «дуже туманний», тому разом з редактором видавництва він звернувся до філософа, який допоміг розробити інтерпретацію про футбольну команду та зазначив, що вважає переклад правильним.

 

В українському перекладі книжка «Про свободу» вийшла у 2024 році у видавництві «Човен».

«Це захоплива інтелектуальна подорож, яку Снайдер пропонує читачам, спираючись на праці філософів і політичних дисидентів, бесіди з сучасними мислителями та свій власний досвід дорослішання в епоху американської винятковості. Для Снайдера справжня свобода полягає не лише в уникненні обмежень, а в можливості процвітати, готовності ризикувати заради майбутнього, яке ми вибираємо, працюючи разом», — йдеться в анотації.

 

Українською книжку переклала Галина Герасим.

 

Нагадаємо, у 2024 році Читомо підготувало серію матеріалів про перекладацьку діяльність «Перекладійсність» — читайте їх за посиланням.

 

Читайте також: Чого не знайдеш у словниках: поширені пастки перекладу

 

Чільне зображення: колаж Читомо