* ESC - закрити вікно пошуку
Vivat
У Vivat заперечують, що до тексту книжки потрапив згенерований ChatGPT фрагмент
20.06.2025
У тексті книжки «Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд» Гізер Фосетт, що вийшла друком у видавництві Vivat, читачі помітили фразу «Ось відформатований уривок з покращеною читабельністю та стилістикою діалогічного мовлення». Про це повідомили у телеграм-каналі «Книгодурка».
«Усі так дружно хейтять КСД за поганий переклад, в той час, як Віват юзає ШІ у своїх перекладах. До слова, книга “Енциклопедія фейрі”, сторінка 181», — написала користувачка, яка помітила фразу. У коментарях до допису інші читачі згодні з думкою, що подібні формулювання використовує ChatGPT, працюючи із запитами відредагувати текст.
У видавництві відповіли, що речення згенерувала не мовна модель, це чернетковий коментар редактора, який випадково потрапив до надрукованих примірників.
«Ми дуже шкодуємо, що не помітили цього на фінальному етапі, і щиро перепрошуємо читачів за недогляд. Ми вже маємо перелік технічних правок, які обов’язково внесемо до наступного накладу. Такі ситуації — це болісні, але важливі уроки для нас як видавництва, і ми вдячні кожному уважному читачеві, який звертає на них увагу», — написали у видавництві. Там також запропонували читачам написати в соцмережах видавництву, щоб отримати перепрошувальний бонус.
«Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд» — перша книжка з серії «Емілі Вайлд» від письменниці Гізер Фосетт. Вона розповідає про молоду професорку Кембридзького університету, яка прибуває на віддалений північний острів вивчати тамтешніх фейрі (надприродних істот з міфології германських і кельтських народів). «Геніальна науковиця, прискіплива дослідниця, провідна експертка з дріадології, вона має один недолік — абсолютно не вміє ладнати з людьми. І ризикує залишитися на всю зиму в оточенні недоброзичливо налаштованих місцевих мешканців. До всього ж у її дослідження збирається втрутитися колега-суперник, чарівний та харизматичний, проте не завжди доброчесний науковець, Венделл Бемблбі. А ще у нього є таємниця, яку Емілі, здається, розгадала», — ідеться в анотації.
На українську мову книжку перекладала Діана М’ягка.
Зазначимо, подібні випадки у книговидавничій галузі трапляються не вперше: раніше у використанні штучного інтелекту для написання книжки (і копіювання стилю іншої письменниці) звинувачували американську авторку Лену Макдональд.
Як повідомлялося, нещодавно видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою через неякісний переклад.
Читайте також: Не хотіли б, щоб наші діти читали книжки, написані ШІ — автори «Хочу на Марс»
Чільне зображення: фейсбук-сторінка Bookopt
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт