переклади

УІК доєднався до Європейської мережі літературного перекладу

25.03.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Український інститут книги вступив Європейської мережі літературного перекладу ENLIT. Про це повідомила її голова Маргіт Вальсо.

 

Члени ENLIT одноголосно проголосували за прийняття Українського інституту книги до своєї мережі з 30 членів у агенціях просування перекладів з 28 країн.

 

Маргіт Вальсо наголосила: «Ми щиро вітаємо Україну в ENLIT і вітаємо український книжковий сектор за його стійкість перед обличчям жахливої ​​трагічної війни, що відбувається в Україні. Члени ENLIT були дуже зворушені та вражені професійними презентаціями на ENLIT пані Олени Одинокої з Українського інституту книги та пані Оксани Хмельовської з Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал».

 

Вона зазначила, що попри війну, яка знищила частину книжкового сектору в Україні, ENLIT повідомили як про теперішнє становище книговидання в Україні, так і про його розвиток до 24 лютого 2022 року. Також ENLIT отримав низку практичних пропозицій щодо того, як його члени могли б підтримувати їхню роботу надалі, включаючи низку видавничих та перекладацьких ініціатив.

 

«Ми дуже сподіваємося на співпрацю з нашими хоробрими українськими колегами для розвитку літературних обмінів у Європі», — додала Вальсо.

 

Європейська мережа літературного перекладу — це спільна організація культурних організацій, яка спрямована на популяризацію літератури та перекладів у глобальній мережі видавців, авторів, перекладачів та інших професіоналів у сфері культури. 

 

Мережа підтримує безперервний розвиток грантових програм, щоб викликати більшу цікавість та спричинити більшу помітність літератури як у країнах походження, так і на міжнародному рівні. Таким чином, вона забезпечує легший доступ до багатьох різних літературних голосів з Європи та за її межами. Заснована у 2016 році.

 

Як повідомлялося, європейські літературні організації також заохочують до перекладу української літератури: фінський літературний фонд FILI спрямує додаткові кошти на переклади української літератури фінською мовою, польське літературне об’єднання Unia Literacka пропонує довготривалу допомогу для українських письменників і письменниць, перекладачок і перекладачів, австрійська сцена поетичного слему працюватиме над створенням можливості для українських поетів виїжджати до Австрії та над організацією міжнародних турів, перекладів текстів.

 

Читайте також: Можливості для письменників і перекладачів: від резиденцій до стипендій

 

Джерело: buchmesse.de