законодавство

Замість молдовської румунська: у Молдові офіційно перейменують мову

07.03.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Парламент Молдови більшістю голосів ухвалив у першому читанні закон, що прибирає з конституції згадки про молдовську мову як державну у Молдові, натомість румунська мова набуде статусу державної.

Згідно з законом, з усіх нині чинних законів та підзаконних актів Республіки Молдова мають бути вичищені такі терміни, як «молдовська мова», «державна мова» та «офіційна мова», а також згадки про термін «рідна мова» у тих випадках, коли він вживається для посилання на державну мову в Молдові. А державне свято за назвою Limba noastră (у перекладі українською – «наша мова»), що є вихідним днем у Молдові, має змінити свою назву.

 

Усі перелічені терміни закон зобов’язує замінити на «румунську мову», яка за цим законом набуде статусу державної у Молдові.

 

На думку авторів, умови, які вимагали розробки цього законопроєкту випливають з необхідності реалізувати міркування, що мають конституційну цінність, про те, що державною мовою Республіки Молдова є румунська мова. «Ця законодавча ініціатива є не звичайною ініціативою щодо внесення змін до Конституції, а технічною, яка випливає із зобов’язання виконувати акти Конституційного Суду», — зазначила депутатка Вероніка Рошка, одна з авторів законопроєкту.

 

В ексклюзивному коментарі Читомо поет Думітру Круду розповів, що насправді в Молдові розмовляють румунською мовою, а назва «молдовська» на її позначення в офіційних документах безпідставна. «Назва молдавська мова — це вигадка, придумана росіянами в 1812 році, коли вони нас окупували вперше, і в 1940 році, коли вдруге. Метою цього фейку було продемонструвати, що існують два різні народи — румунський і молдавський, що було неправдою», — наголосив він.

 

Думітру Круду зазначив, що народився в селі під Прутом, його бабуся була українкою, а дід — молдаванином з Унгенів. «Він навчив її своєї мови. Вона часто їздила за Прут у Ясси. Там вона говорила мовою, якої навчилася від свого чоловіка, і всі її розуміли, тому що це була та сама мова: румунська. Я живу і пишу в Кишиневі, а мої книжки виходять в Бухаресті без перекладу. Я також перекладав українські вірші, і вони з’явилися в Румунії, румунською мовою, і всі їх розуміли. Це та сама мова. Назву якої росіяни сфальсифікували, вигадавши мову, якої не існує. Є тільки румунська мова», — каже Круду.

 

Нагадаємо, у Молдові українська бібліотека оновила простір для українських дітей-біженців.

 

Джерело: multimedia.parlament.md

Чільна світлина: NOKTA.MD