* ESC - закрити вікно пошуку
EBRD Literature Prize
3 українські книжки — у короткому спискові літпремії ЄБРР-2025
29.03.2025
До довгого списку літературної премії Європейського банку реконструкції та розвитку (EBRD Literature Prize 2025) увійшли книжки The Ukraine Артема Чапая, «Мої жінки» Юлії Ілюхи і «Забуття» Тані Малярчук. Про це йдеться на офіційному сайті EBRD.
Загалом на перемогу претендують 10 книжок з 7 країн:
- Sons, Daughters («Сини, доньки») Івани Бодрожич, переклад з хорватської Еллен Еліас-Бурсак, видавництво Seven Stories Press UK;
- The Ukraine Артема Чапая, переклад з української Зені Томпкінс, видавництво Seven Stories Press UK;
- Too Great a Sky («Занадто велике небо») Ліліани Коробки, переклад з румунської Моніки К’юр, видавництво Seven Stories Press UK;
- Engagement («Заручини») Чілер Ілхан, переклад з турецької Кеннета Дейкана, видавництво Istros Books;
- My Women («Мої жінки») Юлії Ілюхи, переклад з української Ганни Лелів, видавництво 128 LIT;
- Celebration («Святкування») Даміра Каракаша, переклад з хорватської Еллен Еліас-Бурсак, видавництво Selkies House Limited;
- Herscht 07769 («Гершт 07769») Ласло Краснахоркаї, переклад з угорської Оттілії Мульцет, видавництво New Directions Publishing;
- Forgottenness («Забуття») Тані Малярчук, переклад з української Зені Томпкінс, видавництво Bullaun Press (Ірландія) та Liveright, імпринт W.W. Norton & Company (США);
- Life After Kafka («Життя після Кафки») Магдалени Плацової, переклад з чеської Алекса Цукера, видавництво Bellevue Literary Press;
- The Empusium («Емпусіон») Ольги Токарчук, переклад з польської Антонії Ллойд-Джонс, видавництво Fitzcarraldo Editions.
«Мене вражає те, що в неспокійних регіонах, які охоплює премія, зокрема в країнах з перехідною економікою і навіть у відкритих конфліктах, створюються одні з найцікавіших, найінноваційніших і найсміливіших художніх творів у світі. Жіночі голоси прозвучали дуже яскраво. Наш короткий список варіюється від захоплюючих поетичних flash fiction віньєток, написаних у сучасній Україні, до готичних казкових жахів, кровної помсти та захопливого 400-сторінкового роману в одному реченні, що простежує піднесення ультраправих у самому серці Європи. Те, що багато історій частково засновані на реальних людях або подіях, показує, як письменники намагаються зрозуміти роль і відповідальність художньої літератури в епоху постправди», — зазначила голова журі, британська письменниця й літературна критикиня Майя Джаґґі.
«Помічаю, що нові підпищики в Україні за ці три з гаком років уже вважають головним моїм твором петицію про визначення термінів служби, а дехто пробує втиснути мене в нішу “ветеранської” літератури, що парадоксально, бо я досі не ветеран, а в армії, і ВСЕ, що опубліковано в Україні дотепер, написано до того, як я мав будь-який стосунок до ЗСУ (але невдовзі це зміниться). Парадоксально також, що The Ukraine мала найскладнішу долю в Україні: хоча, з одного боку, її теж номінували на все що можна, але водночас дехто казав, що автор чи то неправильно любить Україну, чи то любить неправильну Україну. Тим часом книжка перекладена на англійську, французьку, словацьку, німецький переклад на стадії коректури в “Пінгвіні”, а однойменне оповідання стало, наскільки мені казали, першим українським художнім твором у New Yorker», — написав на своїй фейсбук-сторінці Артем Чапай. Він також подякував Видавництву 21, в якому книжка вийшла в оригіналі, перекладачці Зені Томпкінс, літературній агентці Еммі Шеркліф й тим, хто сприяв промоції книжки за кордоном.
Юлія Ілюха висловила вдячність перекладачці Ганні Лелів, видавцеві Ендрю Фелшеру та всій команді 128 LIT.
Літературну премію ЄБРР присуджують найкращому твору художньої літератури, перекладеному англійською та виданому у британському чи європейському видавництві. Це одна з небагатьох міжнародних літературних нагород, яка однаково відзначає й автора, і перекладача.
Літературну премію заснував ЄБРР спільно з Британською Радою у 2017 році. Премія присвячена висвітленню багатства культур у регіонах, де працює банк: від Центральної та Східної Європи до Центральної Азії, Західних Балкан та південного та східного Середземномор’я. Загалом це 38 країн (зокрема Україна).
У 2025 році в складі журі:
- письменниця, критикиня, культурна журналістка Майя Джаґґі;
- письменниця і редакторка Сельма Даббах;
- перекладач і доцент катедри української та східноєвропейської культури університетського коледжу Лондона Уям Блекер;
- письменник і закордонний кореспондент BBC News Ферґал Кін.
Переможців премії оголосять 24 червня на публічній церемонії нагородження у штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні. Грошовий приз у розмірі €20 000 розподілять порівну між автором-переможцем і перекладачем. Автори та перекладачі двох інших робіт-фіналістів отримають по €2000.
Як повідомлялося, у 2021 році до довгого списку премії ввійшли Андрій Любка, Андрій Курков та Оксана Забужко. 2022 року премію отримав Сергій Жадан за англомовний переклад роману «Інтернат». У 2023 році до короткого списку увійшла книжка «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов» Володимира Рафєєнка.
Чільне фото: сайт банку
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості