* ESC - закрити вікно пошуку
літературні премії
Держкомтелерадіо повідомив імена перекладачів, що претендують на премію Рильського у 2025
13.11.2025
Держкомтелерадіо завершив прийом творів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2025 рік. Про це повідомили на сайті Держкомтелерадіо.
На розгляд Комітету з присудження премії передали 15 книжок, поданих творчими спілками, видавництвами та культурними організаціями.
Премію традиційно присуджуватимуть у двох номінаціях — за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад українських класиків і сучасних авторів мовами народів світу.
Переклади зарубіжної літератури українською
У цій номінації змагатимуться 12 перекладів з англійської, французької, латиської, польської, китайської, іспанської, новогрецької та інших мов:
- Генрі Філдінґ «Історія Тома Джонса, знайди» (переклад Ірини Бондаренко з англійської);
- Адам Міцкевич «Сонети» (переклад Наталії Горішної з польської);
- Марґарет Мітчелл «Звіяні вітром» (переклад Олени Оксенич з англійської мови);
- Джон Ірвінґ «Правила будинку сидру» (переклад Ольги Тельної з англійської );
- Девід Мітчелл «Кістяні годинники» (переклад Катерини Дудки та Остапа Українця з англійської мови);
- Маріо Варгас Льйоса «Свято цапа» (переклад Іларії Шевченко з іспанської);
- Моріс Леблан «Таємниці Арсена Люпена» (переклад Елли Євтушенко з французької);
- Щепан Твардох «Покора» (переклад Остапа Українця з польської);
- Кшиштоф Чижевський «У напрямку Ксенополісу» (переклад Костянтина Москальця з польської);
- Сяо Хон «Бувальщини містечка на річці Хулань» (переклад Надії Кірносової з китайськоїз китайської);
- Мохамеду Ульд Слахі «Щоденник Ґуантанамо» (переклад Юлії Тишко з англійської );
- Павло Мовчан «Я є вмістилищем світів…» — вибрані переклади поетичних творів з європейських та азійських мов.
Переклади української літератури іншими мовами
У цій номанації на перемогу претендуватимуть 3 переклади:
- переклад турецькою «Кобзаря» Тараса Шевченка (Федора Арнаут);
- переклад французькою «Майже ніколи не навпаки» Марії Матіос (Ніколь Дзюб);
- переклад англійською «Війна за реальність. Як перемагати у світі фейків, правд і спільнот» Дмитра Кулеби (Сергій Святенко).
Прийом заявок на премію у 2025 році тривав з 4 липня.
Премія імені Максима Рильського — премія для письменників, поетів і перекладачів за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
Заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тисяч гривень коштом державного бюджету.
Нагадаємо, науковець, член комітету перекладацької премії імені Максима Рильського Максим Стріха у 2024 році оголосив, що виходить зі складу комітету премії через те, що однією із її лавреатів за 2023 рік стала збірка віршів «Ірпінь – мій дім». На його думку, таке рішення комітету премії було помилковим через низку причин: переклад віршів зроблений неякісно, видавництво «Саміт-Книга» друкує книжки російською мовою, а Ендрю Шеппард перекладає з російської мови і є редактором журналу Британсько-Російського товариства «Східно-Західний огляд».
Після цього перекладацький фестиваль Translatorium і культурна спільнота закликали змінити комітет премії Рильського. Натомість Держкомтелерадіо не знайшов причин скасувати рішення про премію Рильського, а Дмитро Дроздовський називав виданий текст проєктом культурної дипломатії. Наприкінці 2024 року премію за 2023 рік таки вручили.
Читайте також: Як «вбили» премію імені Максима Рильського
Чільне зображення: Держкомтелерадіо
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт