переклади

Фінляндія та Туреччина: нові українські книжки за кордоном

25.05.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Українська книжка «І тоді наш будинок став кораблем» Катерини Єгорушкіни вийде друком у Фінляндії, а у Туреччині презентували літературний альманах із творами українських письменників «Памʼять. Коріння. Спадок».

Над перекладом «І тоді наш будинок став кораблем» Катерини Єгорушкіни працює Ееро Балк, лавреат премії Drahoman Prize-2024. Його видадуть у видавництві WSOY, якому цього року виповниться 148 років. 

 

В Україні видання вийшло у 2026 років у видавництві «Лабораторія». Ця книжка — це розповідь про те, як повномасштабна війна змінює людей, родини та пам’ять. Авторка Катерина Єгорушкіна упродовж трьох років збирала свідчення українців: дітей, підлітків, цивільних, військових, людей з окупації та прифронтових територій. У книжці немає одного головного героя чи суцільного сюжету. Вона складається з художніх репортажів, есеїв і щоденникових фрагментів. 

 

Письменниця про переклад своєї книжки написала так: «Це одне з найдавніших і найповажніших видавництв Фінляндії, входить до європейського видавничого концерну Bonnier Group (Швеція, Німеччина, Велика Британія тощо). Саме у видавництві WSOY уперше фінською побачили світ книжки Туве Янсон про мумі-тролів. Коли читала їх у дитинстві, не знала, що ми будемо разом на сторінках осіннього каталогу. Наприкінці жовтня презентуватиму фінське видання в Гельсінкі — на найбільшій книжковій виставці Північної Європи»

 

 

Щодо літературного альманаху «Памʼять. Коріння. Спадок» — видання обʼєднує твори 24-х українських авторів, які наразі проживають у різних країнах світу (Польщі, Іспанії, Німеччині, Франції, Австрії, Італії, Чехії, Словаччині, Туреччині, США). Укладачкою видання стала Олена Завітайло. Він був надрукований у Білій Церкві у видавництві «Час Змін Інформ». 

 

«Цей альманах — про коріння, що проростає в нових ґрунтах, про спадок, який живе не в архівах, а в людях, і про пам’ять як основу культурної тяглості. Видання фіксує формування нової літературної спільноти діаспори, демонструючи глибину, різноманіття й силу української літератури сьогодні — незалежно від кордонів», — ідеться в анотації видання.

 

 

Нагадаємо, що книжка Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» вийде друком вісьмома мовами до кінця 2026 року.

 

Читайте також: «Зачарована Десна», «Радіо Ніч», «Погляд Медузи»: яких англомовних перекладів чекати у 2026?

 

Чільне зображення: колаж Читомо