House of Europe

House of Europe оголосив новий конкурс грантів на переклади

22.09.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Програма ЄС House of Europe оголосила відкриття третього конкурсу грантів на переклад та видання художніх та науково-популярних книжок. Про це Читомо повідомили у House of Europe.

 

Гранти покриватимуть до 70% видатків на видання книжки та фінансують переклади професійної літератури, що стосується секторів House of Europe: культура та креативні індустрії, освіта, охорона здоров’я, медіа, соціальне підприємництво, робота з молоддю. Програма також прийматиме заявки на переклади та видання художньої літератури: прози, поезії, драми.

 

Гранти підтримуватимуть переклади з мов ЄС та мов національних меншин України на українську та з української на мови ЄС.

 

Заявки можуть подавати видавництва або інші видавничі організації (включно із приватними підприємцями / ФОП), що зареєстровані в Україні чи ЄС – в тандемі з перекладачами.

 

Максимальна сума гранту – 4 000 євро.

 

Більше інформації про конкурс – за посиланням.

 

«Зі самого початку запуску грантів на переклад, для нас була і залишається важливою співпраця видавців з перекладачами. Це має бути повноцінне партнерство, професійний тандем. Тому минулого конкурсу ми просили видавництва враховувати в бюджети обов’язкову мінімальну ставку перекладача. Цей пункт, звісно, залишається і зараз. З нових правил – ми додаємо обов’язкову появу прізвища перекладача на обкладинці книги. Адже для нас важлива не тільки промоція книг, авторів, а й перекладачів», – наголосила менеджерка програми Катерина Алимова.

 

 

За час існування програми, з жовтня 2019 року, 18 грантів від House of Europe вже отримали 14 видавництв з України та ЄС.

 

Про свій досвід отримання та реалізації гранту з Читомо поділилася співзасновниця видавництва IST Publishing Катерина Носко, яке, завдяки програмі House of Europe, втілює два проєкти: «Продукування присутності» Ганса Ульриха Гумбрехта та «Як ми бачимо» Джона Берджера.

 

«Грантова заявка дуже лаконічна та структурована. Зі складнощів, з якими ми зіткнулися, крім пандемії, що припала на реалізацію наших двох проєктів, був бюджет та юридичні питання. Наприклад, ми не врахували податок у 42 відсотки, що ми маємо сплатити за укладені договори цивільно-правового характеру. Тобто, якщо у когось з команди немає власного ФОП, то необхідно закласти правильну суму на податок.

 

 

Крім цього, рекомендуємо проробити детальне фінансове планування, адже House of Europe спочатку виплачує лише частину бюджету. Решта коштів надійде після здачі проєкту, а до цього моменту необхідно з усіма партнерами розрахуватися та отримати усі підтверджувальні документи. Ми зробили певні висновки та, наприклад, вже на проєкт «Як ми бачимо» окремо запросили працювати юриста. Тож, радимо закласти у бюджет гонорар для юриста, бухгалтера – чи не найважливіших людей у команді на етапі звітності», – наголосила вона.

 

Також у House of Europe повідомили, що до 30 вересня шукають неупереджених видавців, перекладачів, письменників та інших експертів у галузі літератури та видавничої справи, які оцінять заявки на гранти на переклад.

 

Нагадаємо, у квітні 2020 року House of Europe оголосив переможців першого конкурсу на отримання перекладацьких грантів, а в липні – другого.