канада

Оголосили переможців гранту на переклад фонду Петерсона — оновлено

11.12.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Науково-літературний фонд імені Стенлі Петерсона визначив десять літературних проєктів-переможців гранту в номінації «Переклади в процесі» 2023 року. Список переможців оголосили на офіційному сайті фонду.

Перемогу отримали:

 

  • Vortex: Vasyl Stus’ Selected Early Poetry («Вир: Вибрані ранні поезії Василя Стуса»), автор — Василь Стус, перекладачі: Богдан Токарський, Ніна Мюррей;

 

Це перше професійне видання поезії Стуса англійською. У книжці розповідають про понад десятирічний період творчості Стуса, від його ранніх текстів до його арешту КДБ у 1972 році.

 

 

  • The Ukrainian Intelligentsia and Genocide: The Struggle for History, Language, and Culture in the 1920s and 1930s («Українська інтелігенція і геноцид: боротьба за історію, мову і культуру в 1920-1930-х роках»), авторка та перекладачка — Вікторія Малько;

 

Це дослідження загроз та ідеологічного вибору, з якими зіткнулася українська інтелігенція у Радянському Союзі 30-х років.

 

 

  • Ukraine, the Middle East, and the West («Україна, Середній Схід і Захід»), автор — Томас Примак, перекладачка — Надія Заворотна;

 

Це перша наукова монографія, яка розглядає відносини України зі світом за межами Східної Європи.

 

 

  • Solomea: Star of Opera’s Golden Age («Соломія: Зірка Золотої доби опери»), автор — Андрій Семотюк, перекладачка — Галина Сташків;

 

Це біографічна праця про українську оперну співачку Соломію Крушельницьку.

 

 

  • The Shore of Expectations: A Cultural Study of the Shistdesiatnyky («Берег чекань: культурологічне дослідження шістдесятників»), автор — Сімоне Аттіліо Беллецца, перекладачка — Маргарита Єгорченко;

 

Це історія шістдесятників. Книжка стала лавреаткою Книжкової премії імені Омеляна Пріцака з україністики за 2020 рік.

 

 

  • The Mobilized («Мобілізяка»), автор — Влад Якушев, перекладач — о. Джефрі Д. Стефанюк;

 

Влад Якушев — письменник і військовослужбовець, він захищав Україну з початку російсько-української війни й продовжує воювати з 2022 року. У книжці він описує свою безпосередню участь у російсько-українській війні.

 

 

  • Dr. Leonardo’s Journey to Sloboda Switzerland with his Future Lover, the Beautiful Alcesta («Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швейцарію»), автор — Майк Йогансен, перекладач — Уям Блекер;

 

Це сучасний переклад роману Майка Йогансена англійською мовою. Книжка Йогансена увійшла до списку 100 визначних книжок Українського PEN-клубу.

 

 

  • Dom’s Dream Kingdom («Дім для Дома»), авторка: Вікторія Амеліна, перекладач — Ґрейс Магоні

 

Роман Вікторії Амеліної висвітлює складнощі переходу України до незалежності після розпаду Радянського Союзу.

 

 

 

  • La dernière volonté du bourreau («Останнє бажання»), авторка — Євгенія Кононенко, перекладачі: Ростислав Нємцев, Феліція Міхалі;

 

Головний герой цього роману — колишній радянський письменник та співробітник КДБ. Після падіння комунізму він помирає за нез’ясованих обставин, залишивши по собі купу другосортних літературних творів, які ніхто не читає. Через роки його діти натрапляють на рукопис, який розкриває іншу сторону їхнього батька.

 

 

  • Darlings of Justice («Коханці юстиції»), автор — Юрій Андрухович, перекладач — Віталій Чернецький;

 

Це шостий роман Андруховича. У 2018 році книжка отримала престижну нагороду «Книга року BBC».

 

 

Переможці гранту отримають фінансування для перекладу на англійську, французьку та українську мови.

 

Літературний фонд імені Петерсона — фонд для українців світу, що приймає на фінансування прозові твори та переклади та зосереджується на фінансуванні робіт, які потенційно будуть цікаві широкій авдиторії. Премія відзначає книжки, які сприяють кращому розумінню України чи українського народу та тематика яких актуальна для світової української спільноти.

 

Нагадаємо, літературний фонд імені Петерсона відзначив шість українських видань за майстерність перекладу, а у 2022 році до короткого списку літературної премії увійшли шість книжок.

 

Читайте також: Переклади осені: чеське фентезі, канадський детектив і мексиканська феміністична проза

 

Чільне зображення: сайт премії