* ESC - закрити вікно пошуку
Велика Британія
Перекладачки вірша Ії Ківи стали лавреатками премії Ukrainian Literature in Translation
25.08.2025
Вірш Ії Ківи «перекочує в роті каміння застигле море людей» у перекладі Амелії Глейзер та Юлії Ільчук став одним із переможців премії Ukrainian Literature in Translation Prize 2025 року, яку організовує Український інститут у Лондоні. Про це повідомили на сайті інституту.
Твір увійде до книжки Ківи Silence Dressed in Cyrillic Letters, що вийде у видавництві HURI Books у 2026 році. «Моя вдячність і повага усім перекладачкам і перекладачам, які роблять українську літературу видимою в англомовному світі», — написала Ія Ківа.
В анотації до премії організатори зазначили, що у вірші a frozen sea («застигле море») Ія Ківа «надає голос мертвим у лірико-філософському роздумі про нездатність говорити чи забути».

Організатори премії наголошують, що відзначені переклади «говорять потужно з цього моменту в історії України, яка переживає четвертий рік повномасштабної війни. Вкорінені у досвіді імперського насильства, ці голоси не ламаються й не мовчать під загрозою придушення; вони співають, борються і люблять».
Окрім Амелії Глейзер і Юлії Ільчук, премію здобули:
- Альона (Eriel) Вітяз — за переклад You Hang onto Nothing Марини Пономаренко;
- Джон Фарндон та Наталія Ярошенко — за переклади поезій Максима Кривцова. У коментарі організатори премії наголосили, що його поезія «залишає місце для краси навіть на нульовій лінії».
Окрім основних лавреатів, відзнаки Honourable mentions отримали Алі Кінселла, Дзвінка Орловська, Гелена Кернан та Матвій Смірнов.
Юлія Ільчук — асоційована професорка Стенфордського університету, директорка кафедри слов’янських мов та літератур. Досліджує культурний обмін між Україною та росією, авторка відзначеної нагородами книжки Nikolai Gogol’s Hybrid Performance (2021). Наразі працює над новим проєктом The Vanished: Memory, Temporality, Identity in Post-Euromaidan Ukraine.
Амелія М. Глейзер — професорка літератури Каліфорнійського університету в Сан-Дієго, директорка Інституту мистецтв і гуманітарних наук, авторка книжок Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (2012) та Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle (2020).
За переклад збірки «Прискорений курс з “Коктейлів Молотова”» Галини Крук в 2024 році вони стали фіналістками премії Drahomán Prize, а також увійшли до короткого списку премії Griffin Poetry Prize. Детальніше про їхній перекладацький тандем читайте тут.
Український інститут у Лондоні — це незалежна британська благодійна організація, яка підтримує українську культуру та формує діалог про Україну у Великій Британії та за її межами.
Ukrainian Literature in Translation Prize від Українського інституту в Лондоні започаткована для підтримки перекладачів, які знайомлять англомовний світ з українською літературою.
Як повідомлялося, у 2023 році лавреаткою премії «Українська література в перекладі» від Українського інституту в Лондоні стала Дейзі Гіббонс.
Читайте також: Жива вода співприсутності: Ія Ківа про поїздку Українського ПЕН у Херсон
Чільне зображення: uil.org.uk
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт