Drahomán Prize

Премія Drahomán Prize оголосила лавреатку 2020 року

23.04.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Першою лавреаткою премії для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize стала Клаудія Дате. Про це повідомляє кореспондентка Читомо.

 

Церемонія нагородження відбулася 23 квітня у Театрі на Подолі в Києві.

 

Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» (видавництво Haymon Verlag).

«У світі є безліч достатньо хороших перекладачів: обізнаних, сумлінних, ретельних, вправних, зацікавлених, але їх все одно завжди незмінно замало. Достатньо хороші перекладачі – сіль нашого світу. Клаудія Дате вже давно і незмінно виходить незмірно далеко за окреслення «достатньо хорошої перекладачки». Взірцева майстерність, виняткова компетентність, легендарна працездатність, самовідданість, широта обрію, обізнанність українською літературою, досконале знання її процесів зсередини визначають її перекладацьку творчість.

 

Клаудія Дате не тільки першорядно перекладає сучасну українську літературу в усіх її вимірах: ліричному, прозовому, драматургійному, есеїстичному, дискурсивному (це вже значно переважає те, що необхідно, аби бути достатньо доброю перекладачкою). Пов’язана з Єною, вона викладає перекладацьку справу у Тюбінгенському університеті, скликає і веде, часто у співпраці з українськими колегами, літні школи, симпозіуми, колоквіуми, конгреси, провадить семінари, майстерні і робітні. Вона пише експертизи і коментарі, анотації і анонси, передмови і післямови, наводить пропозиції, подання і обгрунтування, висловлює і здійснює наміри, орієнтує видавництва і часописи, постачає рукописи. Вчить, наставляє і формує. Редагує, рецензує, укладає, видає. Дає і бере інтерв’ю. Тлумачить, публічно дискутує, аргументує і модерує. Домагається і зрештою здобуває справедливість для української культури.

 

Пов’язати не тільки свою працю, але й усе своє життя з українською літературою означає дуже багато. Це свідчить про неабияку життєву відвагу. Адже так само очевидно присвяту себе українській літературі ледве чи можна пов’язати з надією на світову славу, багатство і загальне визнання. Клаудія Дате – чи не перша серед сучасників, хто не просто зумів зрівноважити цей гаданий недолік, але й обернути його на виразну і переконливу чесноту – для себе, справи, літератури і перекладацтва», – сказав під час представлення Дате член Капітули премії, перекладач Юрко Прохасько.

 

Ім’я переможниці Премії оголосила Перша заступниця Міністра закордонних справ України Еміне Джапарова, відкрив церемонію Міністр культури та інформаційної політики України Олександр Ткаченко.

 

Також участь у церемонії взяли керівники організацій-засновниць Премії – генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, президент Українського ПЕН Андрій Курков та директорка Українського інституту книги Олександра Коваль. Оскільки через карантин до Києва не змогли приїхати фіналістки Премії, нагороди отримали дипломатичні представники їхніх країн – Надзвичайний і Повноважний Посол Федеративної Республіки Німеччина в Україні пані Анка Фельдгузен, директорка Чеського центру у Києві Радка Рубіліна, експертка з інформаційних питань Польського інституту у Києві Юлія Стахівська.

 

Лавреатка Премії отримала статуетку, створену українською художницею Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 2 000 євро.

 

У межах церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури». Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського.

Церемонію вели журналісти Ірина Славінська та Вадим Карп’як. Спеціальними запрошеними гостями заходу стали учасники музичного проєкту «Лінія Маннергейма»: письменник Сергій Жадан та музиканти Олег Каданов і Євген Турчинов. Вони виконали композиції на вірші Сергія Жадана в перекладах німецькою Клаудії Дате.

 

Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги 2020 року з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

 

Нагадаємо, що цього року до довгого списку номінантів на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу ввійшли 27 перекладачів, які перекладають з української на англійську, польську, німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови.

 

Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.

 

До короткого списку Премії потрапили Катажина Котинська, Рита Кіндлерова та Клаудія Дате.