The New Yorker

The New Yorker склав словник «епохи коронавірусу»

05.08.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Відоме американське видання The New Yorker склало іронічний словник термінів, які виникли чи набули нового значення у період пандемії коронавірусу. Список з’явився на сайті видання.

 

Maskhole (за аналогією з asshole) — людина, яка носить маску у зовсім неефективний спосіб, наприклад, під носом, біля підборіддя чи на потилиці.

 

Face naked — коли людина відмовляється носити маску у громадських місцях.

 

Body mullet — комплект одягу, який використовується виключно для Zoom-конференції. Зазвичай це щось гарне зверху, а нижче пояса — білизна (або навіть без неї).

 

NOVID-19 — 19 хвилин після надто активної взаємодії з людьми без маски, протягом яких ви відчуваєте, як у вас починає дерти в горлі й зростає впевненість у тому, що ви помираєте. Часом це триває довше і може супроводжуватись навіженим миттям рук та полосканням горла антисептиком.

 

Overdistancing  коли людина в черзі перед вами не підходить ближче, ніж на 6 метрів до того, хто стоїть перед нею. Це стимулює людей по-своєму інтерпретувати, хто за ким стоїть у цій черзі, тож вони можуть заповнювати собою цю прогалину.

 

Domino distancing (На відстані доміно) — коли людина за вами у черзі підходить на надто близьку відстань й змушує вас підсунутися ближче до того, хто стоїть попереду, і так по ланцюжку, доки всі не помруть.

 

Emotional distancing (Емоційне дистанціювання) — свідоме уникнення ухвалення важливих рішень щодо стосунків чи навіть їхнього обговорення.

 

Covideo — коротке відео, в якому чиясь дитина на карантині робить щось прекрасне чи жахливе. Публічне розповсюдження такого запису перебуває десь на межі між чимось милим та криком про допомогу.

 

Stockholm syndrome (Стокгольмський синдром) — припущення, що все буде добре й без будь-яких державних обмежень,

 

Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn’tmatterday (якийсьізднів, жоденізднів, чийдень, колидень, розмитийдень, чомудень, немаєрізниціякийдень) — говорить саме за себе.

 

Parenting (Батьківництво) — можливість зрозуміти, чому PlayStation не працює з Wi-Fi.

 

Body Zoom-morphia — коли вам здається, що ваше зображення у груповому чаті настільки непривабливе, що ви не можете зосередитися на інших питаннях.

 

Quorumtine (Кворумтайм) — мінімальна кількість членів родини, яка необхідна для того, щоби вирішити, що дивитися по телевізору.

 

Pan-demic (Хлібодемія)  потенційно небезпечна частота випікання хліба на карантині.

 

COVID-30 (раніше COVID-15) — кількість кілограмів, які набрала середньостатистична доросла людина під час карантину. Часом це пов’язано з “хлібодемією”.

 

Helter shelter (походить від helter skelter — “безлад” та shelter — “прихисток”) — момент на карантині, коли здається, що дома всюди бруд і хаос, і вам хочеться сказати: “Та йде воно все до біса, пішли на вулицю. Мені все одно, що помремо ми й ще декілька інших людей”.

 

Flattening the curve (Згладжування кривої) — спроба натягнути джинси після 3-х місяців носіння спортивних штанів (див. COVID-30).

 

Going viral (Вірусний) — більше не використовується.

 

Раніше повідомлялося, що словом 2019 року за версією Оксфордського словника стала фраза «надзвичайна кліматична ситуація» (climate emergency).

 

Джерела: newyorker.com, buro247.ua

 

Чільна: Luci Gutiérrez (www.newyorker.com)