Translate Ukraine

У Греції вийшла антологія молодої української поезії

18.08.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Побачила світ перша книжка в межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine. Про це повідомляється на Facebookсторінці УІК.

 

Антологія молодої української поезії вийшла у грецькому видавництві Εκδόσεις Βακχικόν – Vakxikon Publications двома мовами: українською та грецькою.

 

До збірки увійшли твори Любові Якимчук, Вано Крюґера, Мирослава Лаюка, Тараса Малковича, Оксани Максимчук, Катерини Міхаліциної, Леся Белея, Ірини Шувалової, Юлії Стахівської, Ірини Цілик, Богдана-Олега Горобчука та Олени Гусейнової.

 

Переклала тексти Елені Каціолі, автор передмови – Остап Сливинський, упорядкування – Тетяни Терен.

 

Це одна із 57 українських книжок, переклад яких має профінансувати Інститут книги в межах програми Translate Ukraine.

 

«Неймовірно приємно тримати в руках першу книжку, підтриману Translate Ukraine. Оскільки програма стартувала вперше, виникали певні складнощі під час укладення договору з іноземним видавцем, проте нам вдалося зробити все можливе, щоби збірка поезій вийшла друком. Маю надію, вона знайде свого вдячного читача у Греції. Надалі Український інститут книги очікує на нові примірники з інших країн світу, які продовжуватимуть надходити до кінця осені цього року», – коментує проектна менеджерка сектору перекладної літератури УІК Андріана Небожук.

 

Нагадаємо, програма Translate Ukraine отримала 79 заявок від закордонних видавців на переклад українських книжок іноземними мовами.

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект