* ESC - закрити вікно пошуку
Translate Ukraine
У Греції вийшла антологія молодої української поезії
18.08.2020
Побачила світ перша книжка в межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine. Про це повідомляється на Facebookсторінці УІК.
Антологія молодої української поезії вийшла у грецькому видавництві Εκδόσεις Βακχικόν – Vakxikon Publications двома мовами: українською та грецькою.
До збірки увійшли твори Любові Якимчук, Вано Крюґера, Мирослава Лаюка, Тараса Малковича, Оксани Максимчук, Катерини Міхаліциної, Леся Белея, Ірини Шувалової, Юлії Стахівської, Ірини Цілик, Богдана-Олега Горобчука та Олени Гусейнової.

Переклала тексти Елені Каціолі, автор передмови – Остап Сливинський, упорядкування – Тетяни Терен.
Це одна із 57 українських книжок, переклад яких має профінансувати Інститут книги в межах програми Translate Ukraine.
«Неймовірно приємно тримати в руках першу книжку, підтриману Translate Ukraine. Оскільки програма стартувала вперше, виникали певні складнощі під час укладення договору з іноземним видавцем, проте нам вдалося зробити все можливе, щоби збірка поезій вийшла друком. Маю надію, вона знайде свого вдячного читача у Греції. Надалі Український інститут книги очікує на нові примірники з інших країн світу, які продовжуватимуть надходити до кінця осені цього року», – коментує проектна менеджерка сектору перекладної літератури УІК Андріана Небожук.
Нагадаємо, програма Translate Ukraine отримала 79 заявок від закордонних видавців на переклад українських книжок іноземними мовами.
Читомо» — це медіа про книжки й літературу, що підтримувало українське книговидання задовго до того, як це стало трендом. Ставайте частиною історії — доєднуйтеся до Клубу Читомо!
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт