* ESC - закрити вікно пошуку
Kyiv not Kiev
В Австрії відтепер офіційно транслітеруватимуть по-українськи
09.04.2022Офіційне діловодство Австрії переходить на використання українськомовної транслітерації і транскрипції в позначенні українських міст, адміністративних одиниць та інших населених пунктів. Про це повідомив Посол України Василь Химинець.
Відтепер Посольство Австрії в Києві позначатиметься в дипломатичному діловодстві як Österreichische Botschaft KYJIW. Відповідно до циркуляру Міністерства зовнішніх справ та всі дипломатичні установи Австрії мають керуватися в роботі українськомовною транслітерацією.
Зазначимо, пропозицію перейменувати українську столицю в англомовних ЗМІ з Kiev на Kyiv офіційно висунуло 2 жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України спільно з Центром стратегічних комунікацій «StratCom Ukraine».
У німецькомовних ЗМІ нововведення сприйняли неохоче, але після початку повномасштабної російсько-української війни дискусія про транслітерацію назв українських міст поновилася. Серед активістів перейменування є журналістка, літературна критикиня Читомо Ганна Гнедкова.
Нагадаємо, американські, французькі та ірландські ЗМІ з початком повномасштабної російсько-української війни почали транслітерувати назву столиці України як «Kyiv». У 2020 році «Kiev» перейменували на «Kyiv» в англомовній Вікіпедії та в англомовній версії інтерфейсу Facebook. У міжнародній базі змінили «Kiev» на «Kyiv» 2019 року.
Читайте також: Українська революція #KyjiwNichtKiew у німецькій мові
Джерело: Посольство України в Республіці Австрія
Чільна ілюстрація: журнал «Katapult»
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості