Kyiv not Kiev

В Австрії відтепер офіційно транслітеруватимуть по-українськи

09.04.2022

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Офіційне діловодство Австрії переходить на використання українськомовної транслітерації і транскрипції в позначенні українських міст, адміністративних одиниць  та інших населених пунктів. Про це повідомив Посол України Василь Химинець.

 

Відтепер Посольство Австрії в Києві позначатиметься в дипломатичному діловодстві як Österreichische Botschaft KYJIW. Відповідно до циркуляру Міністерства зовнішніх справ та всі дипломатичні установи Австрії мають керуватися в роботі українськомовною транслітерацією.

 

Зазначимо, пропозицію перейменувати українську столицю в англомовних ЗМІ з Kiev на Kyiv офіційно висунуло 2 жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України спільно з Центром стратегічних комунікацій «StratCom Ukraine». 

 

У німецькомовних ЗМІ нововведення сприйняли неохоче, але після початку повномасштабної російсько-української війни дискусія про транслітерацію назв українських міст поновилася. Серед активістів перейменування є журналістка, літературна критикиня Читомо Ганна Гнедкова.

 

Нагадаємо, американські, французькі та ірландські ЗМІ з початком повномасштабної російсько-української війни почали транслітерувати назву столиці України як «Kyiv». У 2020 році «Kiev» перейменували на «Kyiv» в англомовній Вікіпедії та в англомовній версії інтерфейсу Facebook. У міжнародній базі змінили «Kiev» на «Kyiv» 2019 року.

 

Читайте також: Українська революція #KyjiwNichtKiew у німецькій мові

 

Джерело: Посольство України в Республіці Австрія

 

Чільна ілюстрація: журнал «Katapult»