* ESC - закрити вікно пошуку
Латвія
Збірки «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» — у короткому списку літпремії Латвії
11.04.2026
Поетичні збірки Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» та Остапа Сливинського «Зимовий король» у латиських перекладах номіновані за найкращий поетичний переклад на Latvijas Literatūras gada balva — найпрестижнішу літературну премію Латвії. Про це йдеться на сайті премії.
«Перекладати мої вірші — це інколи виклик, бо не так просто передати звукопис, мовні розлами, слова, що розпадаються на склади, але продовжують мати сенс. Перекладачі таких віршів не оминали — і моя подяка не має меж», — написала у себе на фейсбук-сторінці Любов Якимчук.
Над перекладом «Абрикосів Донбасу» працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.
«Зимовий король» також перекладали Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs разом з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидві книжки видала Orbīta.
«Радий, що ця праця об’єднала довкола себе стількох чудових людей. Спільна праця — це краще, ніж навіть найправильніші розмови», — писав Сливинський, подякувавши зокрема Саші Семьону Ханіну за допомогу у виданні книжки.
У номінації «Найкращий поетичний переклад» — п’ять претендентів, серед яких одразу дві українські книжки. Решту складають переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського поета Романа Гонета.

В інтерв’ю латвійському радіо LR1 Якимчук пояснювала особливу вагу перекладів мовами колишніх радянських республік: за її словами, у СРСР діяла єдина оптика — імперська, і народи дивилися одне на одного крізь московську призму.
«Ця безпосередня взаємна увага до культур — спосіб позбутися імперської оптики», — зазначала поетка.
Цьогоріч на премію номіновано загалом 30 творів у восьми категоріях:
- найкраща поетична книжка латиською мовою;
- найкраща прозова книжка;
- найкраща дитяча книжка;
- найкращий прозовий переклад;
- найкращий поетичний переклад;
- найяскравіший дебют;
- найвизначніший твір у драматургії;
- найвизначніший твір у літературознавстві.
Переможця в кожній із восьми категорій оголосять 17 квітня на церемонії нагородження. Лавреати отримають грошову премію — її розмір залежить від спонсорів і зазвичай становить близько 1 500 €.
Рижське видавництво Orbīta — це мистецький колектив, заснований 1999 року групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть переважно російською. У рамках проєкту «Посли поезії» з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладали латвійські автори. За підсумками проєкту вийшла антологія «12 поетів із росії» — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.
Один із засновників Orbīta Артур Пунте (за національністю росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства росії в Ризі. У своєму виступі він заявив, що ще 2014 року путін «позбавив його національності та мови»: «Я перестав бути росіянином і припинив писати вірші російською, бо більше не міг думати мовою, найгучнішим голосом якої є путін».
«Абрикоси Донбасу» вперше вийшли у Видавництві Старого Лева 2015 року, а 2023-го видавництво випустило оновлене перевидання збірки. Вірші Якимчук перекладені більш ніж на півтора десятка мов і здобули міжнародне визнання, зокрема прозвучали на 64-й церемонії Ґреммі в 2022 році.
«Зимовий король та інші вірші» вийшли у Видавництві Старого Лева 2018 року, як і більшість поетичних збірок автора: «Адам», «М’яч у пітьмі», «Жертвоприношення великої риби». Поза поезією Сливинський відомий документальним проєктом «Словник війни» — збіркою перекладеною вже більш ніж на 14 мов, яку він розпочав у березні 2022 року на Львівському вокзалі, записуючи свідчення вимушених переселенців.
Нагадаємо, у квітні 2023 року поетка стала номінанткою премії Emerging Europe Awards у категорії «Люди. Артистичні здобутки» за «Абрикоси Донбасу» та вірш «Молитва». У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона потрапила до короткого списку французької літературної премії Академії Малларме.
Збірка «Абрикоси Донбасу» перекладена різними мовами, зокрема англійською, шведською, естонською, угорською, французькою тощо.
У 2024 році збірка «Зимовий король» потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лавреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS). Англійський переклад збірки також увійшов до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. «Словник війни» переклали вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила «краса “слів війни”, вимовлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту».
Чільне зображення: колаж Читомо
Картинка: Publicitātes attēls / LSM.lv
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості