«Бояриня» Лесі Українки вперше вийшла болгарською

30.04.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Драматичну поему «Бояриня» Лесі Українки вперше видали болгарською мовою. Про це повідомило у фейсбуці Посольство України в Болгарії.

 

Книжка вийшла у видавництві Multiprint LTD. Переклад болгарською здійснив Димитр Христов.

Як зазначив у передмові до книжки Надзвичайний та Повноважний Посол України в Болгарії Віталій Москаленко, поема була замовчувана в радянські часи, бо «поетеса в цьому творі дуже тонко і талановито протиставила два світи традицій, культури, менталітету, влучно представила контраст українсько-європейського і російсько-московського та підкреслила відмінність рівня духовно-інтелектуального розвитку тогочасної України і її північно-східної сусідки».

 

У книжці розміщені фотоілюстрації, зокрема, світлина рукопису листа поетеси, який вона писала з Болгарії до своєї сестри Ольги. Замість післямови – стаття Віталія Москаленка «Болгарія в житті Лесі Українки».

Проєкт здійснено до 150-річчя від дня народження Лесі Українки.  Планується проведення презентацій книжки у Софії та інших містах Болгарії. Також ведуться перемовини з болгарськими театрами про здійснення постановки «Боярині».

 

Як відомо, Леся Українка написала «Бояриню» 1910 року. Події в поемі розгортаються в часи Руїни (60-і роки XVII століття) на Лівобережній Україні та в Москві. Драма складається з п’яти частин віршами мішаних розмірів та побудована практично повністю у формі діалогів. Уперше «Бояриню» надрукували вже після смерті письменниці – 1914 року в київському журналі «Рідний Край».

 

Нагадаємо, до 150-ї річниці з дня народження Лесі Українки у Лівані видали книжку прозових творів письменниці у перекладі арабською мовою. Імадеддін Раеф, який працював над арабським перекладом, отримав Спеціальну відзнаку Капітули премії Drahomán Prize «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури».