автори-військові

Чехія, США, Німеччина, Литва: нові переклади за кордоном

30.01.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Переклади текстів трьох українських авторів вийшли друком за кордоном: Сергія Жадана, Максима Кривцова й Павла Казаріна.

У Чехії видали «Ворошиловград» Сергія Жадана.

Назву роману чеською адаптували як «Джаз на Донбасі», його  надрукувало видавництво видавництві Nakladatelství Argo. Із української роман переклав Мірослав Томек.

 

«Не надто успішного незалежного експерта Германа одного ранку розбудив неприємний телефонний дзвінок: його брат, власник автозаправної станції десь у східноукраїнському степу, загадково зник. Герман повинен поїхати до рідного міста, щоб взяти на себе сімейний бізнес. Під час драматичної боротьби з олігархічною конкуренцією він знову відкриває втрачені стосунки з домом, силу дружби та кохання…» — ідеться у передмові. Раніше у цьому ж видавництві вийшов роман «Інтернат».

Книжку переклади в межах програми підтримки перекладів УІК Translate Ukraine 2024. В Україні в 2022 році її перевидало видавництво Meridian Czernowitz.

 

У Литві вийшла друком поетична збірка Максима Кривцова «Вірші з бійниці». Її надрукувало видавництво Baziliskas.

Вірші литовською переклали Марюс Бюрокас, Бенедиктас Янушевичюс й Антанас А. Йонінас.

 

Передмову написала Юлія Стахівська, її переклала Юргіта Яспоніте. Видавництво використало оригінальну українську обкладинку й внутрішнє оформлення з фото Максима Кривцова. В Україні книжка вийшла у видавництві «Наш Формат».

 

«В руках [читача] – рядки з окопів під обстрілами, ground zero, туману війни, з нічних кошмарів, снів. Написані переважно під час ротації — коли відчував обов’язок свідчити, коли відчував потребу спробувати описати реальність війни. Хто прочитає, той все зрозуміє сам, бо це поезія, яка пронизує. Щоразу, коли я читаю тексти Максима, мені боляче. Буває розчарування і злість. Але такі емоції марні. Найкраща реакція — продовжувати підтримувати наших захисників в Україні», — ідеться у відгуку редактора Донатаса Петрошюса на сайті видавництва.

 

Усі кошти від продажів перерахують до Фонду Спілки письменників Литви, де їх витратять на волонтерську допомогу Збройним силам України і цивільним українцям, які постраждали від російсько-української війни.

 

Публіцистичну книжку «Дикий Захід Східної Європи» Павла Казаріна переклали англійською і німецькою мовами.

 

«Не заздрю ​​перекладачам. В англійській традиції немає звички перевантажувати читача виносками – тому довелося адаптувати сам текст. Виноски будуть у польському перекладі, але він поки що у роботі», — написав автор на своїй фейсбук-сторінці.

 

В англійському перекладі до назви додали підзаголовок Ukrainian guide on breaking free from empire.

«Книга, яку народила війна та окупація. Це збірка есеїв, оповідань та роздумів автора про власне життя, про світ, в якому він опинився, про те, яку роль у цьому відіграє його країна та країни навколо. Це нова, авторська історія України, що переосмислює хронологію подій, їх причинно-наслідкових зв’язків та змушує щоразу глибше аналізувати, де починаємося “ми”, а де – “вони”. Чи можливо обманути історію? Кого ми підносимо на п’єдестали? Де золота середина суспільних суперечок, що здаються нескінченними? Автор сподівається, що продовження книги не буде… що от-от в нашій історії, зміниться напрямок і ми знайдемо новий шлях становлення», — ідеться в анотації.

 

В Україні книжку видало видавництво Vivat. За неї у 2022 році Павло Казарін отримав спецвідзнаку премії імені Юрія Шевельова і став фіналістом премії імені Тараса Шевченка. Книжка отримала відзнаку «Книга року ВВС-2022».

 

Як повідомлялся, у 2024 році на іноземні мови переклали твори Артема Чапая, Андрія Куркова, Ії Ківи, Катерини Зарембо, Ірини Цілик, Олени Захарченко, Гаськи Шиян, Андрія Портнова, Володимира Рафєєнка, Єлизавети Жарікової та інших.

 

Читайте також: Індія, Словаччина, Австрія, США: нові переклади за кордоном

 

Чільне зображення: колаж Читомо