антології

Фантастика, билини й вірші про війну: Україна в закордонних антологіях 2022 року

02.01.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Повномасштабне російське вторгнення спричинило небачену досі цікавість до української літератури за кордоном. Багато іноземних видавців обрали формат антологій — найшвидший і найлегший для читача спосіб познайомитися з найвидатнішими текстами однієї країни. Від поезії до давнього фольклору — які тільки твори не входили до численних цьогорічних антологій. Розповідаємо про найпомітніші з них.

Франція

Французьке видавництво “Editions Bruno Doucey” (Видавництво Брюно Дусе) опублікувало антологію української поезії «Україна. 24 поети для однієї країни» (“Ukraine. 24 poètes pour un pays»).

 

«Ця книжка народжена війною в Україні, як квітка, що зуміла вирватися з-під уламків, щоб заявити про своє право на світло та життя. Саме цими словами відкривається ця антологія, задумана на основі найактуальніших новин. Вона об’єднує українських поетів спротиву. Як і національний герой Тарас Шевченко, дехто утверджував самобутність нації перед обличчям агресора. Інші, як Василь Стус, письменник-мученик-дисидент, пережили боротьбу з нацизмом, сталінізмом і холодною війною. Як і Елла Євтушенко, наймолодші належать до покоління Гідності, народженого після розпаду СРСР, яке завжди знало незалежну Україну. Через них дух Майдану дихає на цих сторінках», — зазначають в анотації до видання.

 

До збірки увійшли вірші 24 українських поетів і поеток: Юрія Андруховича, Наталки Білоцерківець, Тараса Шевченка, Олени Герасим’юк, Богдана-Олега Горобчука, Сергія Жадана, Бориса Херсонського, Людмили Херсонської, Павла Коробчука, Ліни Костенко, Олега Коцарева, Галини Крук, Леся Українки, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Григорія Семенчука, Остапа Сливинського, Юлії Стахівської, Василя Стуса, Ірина Цілик, Любові Якимчук, Елли Євтушенко, Оксани Забужко та Юрія Завадського.

 

«Нашою метою було показати не лише сучасну поезію, а й тяглість традиції. Між віршами різних епох в антології весь час виникають перегуки — деякі я добирала свідомо (наприклад, коли Олена Герасим’юк цитує у своїй поемі Плужника), а інші з’являлися випадково — в цьому теж є своя магія. Крім того, інколи аж моторошно стає, як пророчо звучать ті чи інші рядки. Це, наприклад, «Патагонія» Семенка («Я молодим, молодим умру…») — улюблений вірш Романа Ратушного, пам’яті якого і присвячено цей переклад», — розповіла упорядниця Елла Євтушенко.

 

Кожен вірш у збірці поданий французькою та продубльований мовою оригіналу.

 

Замовити видання можна за посиланням

 

Згодом ця антологія увійшла до списку найважливіших книжок року журналу Lire.

Грузія

У Грузії у видавництві Palitra L Publishing вийшла друком збірка «Сучасні українські поети».

 

«Творчість сучасних українських письменників показує як зцілення трагедій, що відбиваються у колективній пам’яті, так і дух стійкості та надії українського народу», — зазначило видавництво. 

 

Серед авторів, чиї поезії увійшли до збірки, Сергій Жадан, Любов Якимчук, Борис Херсонський, Галина Крук, Маріанна Кіяновська, Василь Махно, Андрій Любка та Анастасія Афанасьєва.

 

Укладач збірки — грузинський поет Шота Іаташвілі. Він також переклав усі вірші грузинською. 

 

«Бажання видати цю книжку породили емоційна хвиля, якою російсько-українська війна накрила нас всіх однаково, і наполеглива боротьба українців за захист Батьківщини», — наголосив Іаташвілі.

 

Зокрема,  Шота Іаташвілі переклав вірші «Три роки ми говоримо про війну» Сергія Жадана, «Абрикоси Донбасу» Любові Якимчук, «Зрідка до мене заходить чеченка-смертниця» Галини Крук та інші.

 

Переглянути їх в оригіналі та грузинському перекладі можна за посиланням.

 

Придбати антологію можна тут.

Литва

У Литві вийшла антологія української поезії «Пам’ять. Вогонь. Кисень». Вона вийшла у видавництві Odilė.

До збірки увійшли вірші сучасних українських поетів Юрія Андруховича, Сергія Жадана, Юрія Завадського, Маріанни Кіяновської, Галини Круку, Бориса Херсонського, Василя Махна, Остапа Сливинського, Наталки Білоцерківець, Людмили таран, Олега Українцева, Ії Ківи, Олени Герасим’юк, Марини Пономаренко, Владіміра Сенаторова.

 

«Нинішня українська поезія – одна з найцікавіших на поетичному континенті Європи. Драматична історична доля, що спіткала українську націю в цьому століття, породила не лише дух героїчного спротиву, але й пристрасний поетичний прорив», — йдеться в описі видання.

 

Перекладачем антології виступив Антанас Йонінас, лауреат Національної премії Литви у галузі культури та мистецтва.

 

«Литва, Латвія та Естонія розуміють українців, як ніхто, розуміють, що таке – “братські російські обійми”. Бути з ними у літературно-перекладацькому діалозі – важливий момент нашої та їхньої суб’єктності. Без Росії», — поділилась Ія Ківа, поетка, чиї твори увійшли до антології «Пам’ять. Вогонь. Кисень».

 

Усі кошти від продажу книжки та гонорар перекладача підуть на підтримку України та ЗСУ. Придбати видання.

США

У США вийшла нова збірка віршів Василя Махна Paper Bridge («Паперовий міст») у видавництві Plamen Press.

Англійською поезію переклала Олена Дженнінґс, а вступ написав американський поет Ілля Камінський. Видання двомовне. 

 

«Це третя моя книжка віршів у перекладі англійською, що виходить у США. Дві попередні публікувалися відповідно у 2009 і 2011 роках. Над збіркою Paper Bridge ми з перекладачкою Оленою Дженніґс почали працювати у 2018 році, коли вона переклала перші вірші зі щойно виданої в Україні книжки «Паперовий міст» (2017). Варто сказати, що американська книжка містить вірші різних років – дещо у ній є з «Паперового мосту», дещо – з «Одновітрильного дому» (2021). Процес перекладу і підготовки видання тривав майже чотири роки, бо пандемія, по суті, перешкодила видати збірку швидше», — розповів Василь Махно у коментарі Читомо. 

 

Видання можна замовити за посиланням

 

Також у США видали чергову антологію з сучасною прозою про російсько-українську війну  Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories. Її опублікували у травні 2022 року у видавництві Deep Vellum Publishing. 

 

У книжці зібрані твори українських письменників — Софії Андрухович, Юрія Андруховича, Станіслава Асєєва, Катерини Бабкіної, Любко Дереша, Катерини Калитко, Василя Махна, Тані Малярчук, Тараса Прохаська, Олега Сенцова, Оксани Забужко, Сергія Жадана та інших. 

 

«Є воєнні історії, але є й любовні. Історії романтиків у сучасній Україні та сучасних українців у Відні та Брукліні; фантастична історія, яка розгортається на таємничому острові, де люди ніколи не вмирають; шалені закохані в сучасній Україні; протверезна розповідь американського військового фотографа, і постмодерністська історія закоханого ботаніка. Деякі з цих історій уже публікувалися раніше, багато з них отримали нагороди та визнання, тоді як деякі з’являються вперше, по праву дебютуючи на світовій арені. Різноманітність голосів, обставин і сюжетів у цій яскравій і різноманітній збірці показують нам, як «кохати всупереч болю» — влучна фраза, взята з найпершої історії цієї книжки», —  ідеться в анотації. 

 

Видання коштує $19.95. Придбати його можна за посиланням.

 

Американське видавництво River Paw Press за підтримки Читомо надрукувало антологію «Соняшники: українські вірші про війну, спротив, надію та мир».

 

Вірші українських поетів та поеток подають як в оригіналі, так і в англійському перекладі. До антології увійшла поезія Ольги Брагіної, Олафа Клеменсана, Дмитра Довбуша, Валентини Давиденко, Вікторії Фещук, Дарини Гладун, Лесика Панасюка, Миколи Горбаля, Ольги Калініної, Олександра Мимрука, Ії Ківи, Андрія Куранова, Галини Кирпи, Юлії Мусаковської та багатьох інших.

 

Також збірка має блок поезії англомовних поетів і поеток про Україну та війну. Це вірші Олени Дженнінґс, Лорі Кунц, Ольги Лівшин, Ґаятрі Лакхіані Чавла, Кім Маліновські, Олександра Федієнка, Ґлорії Міндок, Філліпа Перімана та інших.

 

Усього до збірки увійшла робота сімдесяти восьми поетів і перекладачів.

 

«Найбільше мене зворушила можливість працювати з поетами на полях битви в Україні, які захищають свою країну, водночас пишуть вірші та знаходять час, щоб відповісти щоразу, коли мені потрібна була їхня згода на редагування та публікацію їхніх творів. Найкращі слова вдячності я отримала з лінії фронту України. Таку винагороду не можна оцінити в жодну ціну. Колись я хочу побувати в Україні, щоб зустрітися з усіма письменниками, які вилили свої серця в цю антологію. Я сподіваюся, що мир скоро запанує в Країні Соняхів і поезія житиме, як нескінченне світло сонця», — наголосила упорядниця Кальпна Сінгх-Чітніс у передмові до видання.

 

Антологію можна придбати за $20 за посиланням.

 

Читайте також: Між любов’ю і ненавистю ходимо навпростець: 14 нових віршів про війну

 

В американському видавництві 8th & Atlas Publishing видали антологію “Voices of Freedom: Contemporary Writing From Ukraine” («Голоси свободи: сучасні українські твори») у редакції Катерини Казімірови й Дарини Анастасьєвої.

До антології увійшли есеї, оповідання й вірші Ігоря Калинеця, Юрія Іздрика, Юрія Андруховича, Оксани Забужко, Івана Малковича, Володимира Рафєєнка, Іван Андрусяка, Тараса Прохаська, Сергія Жадана, Любко Дереша, Павла Коробчука, Станіслав Асєєва, Бориса Херсонського, Костянтиня (Костя) Москальця, Світлани Поваляєвої, Андрія Бондаря, Галини Крук, Тамари Дуди (Тамари Горіха Зерня), Люби Якимчук, Олексій Чупи, Ії Киви, Олафа Клеменсена, Олени Герасим’юк, Юлії Мусаковської, Олени Стяжкіної, Оксани Луцишиної і Василя Махна.

 

«Voices of Freedom: Contemporary Writing From Ukraine — це збірка українських творів, яка має на меті познайомити англомовний світ із деякими з найвідоміших нині живих письменників, творчість яких формує сучасну Україну. Це провідні інтелектуали та моральні авторитети українського народу, чиї голоси та думки допомогли синхронізувати внутрішні компаси українського суспільства в боротьбі за свободу своєї країни. Через поезію, оповідання та есеї ця збірка демонструє, що прагнення до свободи та боротьба за її досягнення є темою, яка пронизує покоління українських письменників і є центральною проблемою українського суспільства. Це розповіді про пам’ять поколінь, вибір і зміну, самоіронію, дружбу, кохання та потужне значення дому. Есеїстика демонструє голоси сучасних українських інтелектуалів, дає аналіз і роздуми про те, що відбувається в сьогоденні, показує історичні зв’язки та паралелі, та проливає світло на витоки і виклики війни на рівні свідомості», — ідеться в анотації.

 

Кошти від продажу збірки  будуть спрямовані на підтримку культурної спільноти та гуманітарних заходів в Україні, а саме «Разом для України» або «Медичний батальйон госпітальєрів».

 

Придбати книжку.

 

Італія

Не обійшлося і без скандалів: італійське видавництво Mucchi Editore створило антологію переспівів поезії Василя Стуса та Марини Цвєтаєвої, що викликало обурення серед української культурної спільноти.

 

«З книжки італійський читач дізнається про літературні відносини між Стусом та Цвєтаєвою (чий вірш «Неподражаемо лжет жизнь» Стус переклав українською) розглянуті в новому інтерконтекстуальному ключі через поетичні переспіви десятьох сучасних італійських поетів», — зазначили про видання Mucchi Editore.

 

На обурення щодо антології у видавництві написали, що виражають солідарність українському народу, який захищається від повномасштабної збройної агресії російської федерації, і що співприсутність в одній книжці українського поета та російської поетки варто розглядати виключно в межах видавничого проєкту. 

 

Читайте також: Скандали-2022: Пушкін падає, а Дорж Бату голий

Норвегія

Цікавість до України своїми добірками українських текстів демонструють скандинавські країни. Зокрема у Норвегії вийшла друком антологія української народної поезії норвезькою «Краплини, що живлять дерево життя. Розмови з українськими текстами». Її опублікувало найстаріше норвезьке видавництво Aschehoug.

 

До збірки увійшли 30 віршів різного часу і різного жанру — від легенди про Олега та змія, «Плачу Ярославни» до балад, замовлянь, загадок, пісень, кількох міфологічних балад та казки «Телесик». Переклад зробили Назарій Назаров, український письменник і перекладач, та Ерлінґ Кіттельсен, норвезький поет.

 

«Спільним для віршів, балад і старих текстів книжки є те, що вони містять справжній міфічний матеріал. Кожен вірш супроводжують коментарем, який пояснює міфічні образи, історію, легендарних персонажів і відповідні паралелі вірш за віршем», — ідеться в анотації до книжки.

 

«Хотілося показати ті тексти, про які навіть українці можуть не знати, якщо вони, звісно, не фольклористи. Зокрема, там є кілька пісень зі збірки Зоріана Доленги-Ходаковського, одного з перших записувачів українських народних пісень, а також зі збірки “Русалка дністрова”. Втім, я вирішив не обмежувати вибір суто фольклорною поезією, і тому ми з Ерлінґом опрацювали фрагменти із “Повісті врем’яних літ” та “Слова о полку Ігоревім”. Не зайве нагадати закордонному читачеві, що обидві пам’ятки створені на теренах України і належать до нашої мовної, фольклорної та літературної історичної тяглості», — зазначив Назаров у коментарі Читомо.

 

Придбати антологію за посиланням.

Швеція

У Швеції ж видали літературну антологію «Просто неба України». Її надрукувало  видавництво Ariel Förlag.

 

«Просто неба України»  — перша літературна антологія з України, видана шведською мовою за останні 30 років. До неї увійшли п’єси, щоденникові записи, есе та поезія.

 

Серед авторів — Сергій Жадан, Оксана Забужко, Дарина Гладун, Володимир Єрмоленко, Галина Крук, Ірена Карпа, Катерина Калитко, Ія Ківа, Галина Крук, Лесик Панасюк, Юлія Мусаковська, Наталка Ворожбит та інші. Повний перелік укладачів та перекладачів можна переглянути за посиланням.

 

«Протягом пів року геноцидної війни росії в Україні ми працювали над перекладом та публікацією українських літературних голосів зсередини катастрофи. Ці голоси тепер зібрані в антологію “Просто неба України”, яка зовсім скоро дістанеться до нас з латвійської друкарні. Завтра, в День Незалежності, через пів року від вторгнення, ми розпочнемо її передпродаж у Швеції», — зазначив видавець й упорядник Мікаель Нідал. 

 

Замовити видання за посиланням.

Австрія

В австрійському видавництві Passagen Verlag вийшла друком збірка українських есеїв про війну у хронологічному порядку за 2014-2022 роки «Україно, моя любове. Голоси вільної нації».

 

Упорядниця антології — літературознавиця та перекладачка Ганна Гнедкова. За її словами, вперше за її участі виходить українська книжка в німецькому перекладі, яку вона не перекладає, тільки впорядковує і редагує.

 

У коментарі Читомо Гнедкова розповіла, що упорядкувати книжку їй запропонував видавець Passagen Verlag Петер Енґельманн, який зацікавився інтерв’ю Ганни про сучасну українську літературу, на яке натрапив у газеті Wiener Zeitung.

 

«Я мала повну свободу в тому, як сформулювати концепцію збірки, які обрати есеї, яких обрати перекладачів і перекладачок. У моєму уявленні збірка мала працювати на підрив європейського наративу про “війну, яка почалася 24.02.2022”, показати війну як тяглість. Адже війна проти російських загарбників, хоч і не повномасштабна, триває на території України вже 8 років. Відповідно, збірка поділена на 8 розділів — 8 років війни — і есеї в ній розташовані в хронологічному порядку: від першого, написаного наприкінці 2013 року, есею Юрія Андруховича про Євромайдан, до болючого й на той момент найсвіжішого есею Софії Андрухович за квітень 2022 року — про Бучу. Я щойно зараз збагнула, що збірка “заримовується” Андруховичами… але, думаю, це — хороший знак. І це теж про тяглість», — розповіла укладачка антології.

 

Кожен рік, за винятком 2022-го, представлений 2-3 текстами, 2022 представляють 4 есеї. Есеї не лише репрезентують кожен свій рік, але й об’єднані спільними темами, серед яких війна — не завжди головна, але повсюдно присутня. 

 

Усього в антологію увійшли 22 есеї, які Ганна Гнедкова обрала з-поміж приблизно 150 потенційно можливих. Усі з них були опубліковані українською, однак не всі в Україні: велика частина текстів з’явилася в авторських колонках “Deutsche Welle”, есей Софії Андрухович — у польському виданні “Dwutygodnik”. Здебільшого вони опубліковані онлайн і не були перекладені іншими мовами.

 

Замовити видання можна за посиланням.

Польща

У Польщі видали дещо незвичну антологію «Мова Вавилону», у якій зібрана українська фантастична проза польською мовою.

 

 

Найдавніше з оповідань, що увійшло до збірки, написане у 1881-му, найновіше – у 2022-му.  До антології увійшли твори Миколи Гоголя, Івана Франка, Олександра Михеда, Макса Кідрука, Остапа Українця та інших.

 

«Попри заявлену ретроспективність акцент робили на сучасних українських авторах. Сподіваючись, зокрема, на те, що зацікавимо польських читачів і видавців нашою фантастикою, про яку вони знають дуже мало. Як уже стало зрозуміло, дещо таки вдалося, бо маємо певні перемовини із видавцем про подальшу співпрацю – та детальніше про це поки не говоритиму, зарано і стосується також колег, вони й розкажуть, як надійде час», – зазначав упорядник. 

 

Зміст видання: 

  • Володимир Арєнєв, Михайло Назаренко. Білий квіт на давньому дереві. Короткий екскурс у сучасну українську фантастику (2022)  
  • Микола Гоголь. Пропала грамота (1831)
  • Іван Наумович. Нічний супутник (1853)
  • Олекса Стороженко. Закоханий чорт (1861) (у скороченому варіанті)
  • Іван Франко. Поєдинок (1905)
  • Василь Королів-Старий. Потороча Хрипка (1923)
  • Борис Штерн. Чия планета? (1980)
  • Сергій Легеза. Простаки та хитруни (2004)
  • Олексій Гедеонов. Середина снігу (2014)
  • Світлана Тараторіна. Мова Вавилону (2017, 2022)
  • Михайло Назаренко. Справжнє життя Івана Ілліча (2017)
  • Наталія Матолінець. Вартовий загрози (2018)
  • Володимир Арєнєв. Смуга відчуження (2019)
  • Олексій Жупанський. Гавриловна (2019)
  • Володимир Кузнєцов. Віхола (2020, 2022)
  • Олександр Михед. Пожирач гріхів (2020)
  • Макс Кідрук. Ближче всіх до полюса (2022)
  • Остап Українець. День Нептуна (2022)

 

До оформлення антології були залучені українські художники й художниці. Зокрема на обкладинці використані ілюстрації Романа Чалого, а всередині видання: Ірини Гуріної, Катерини Кошелевої, Дмитра Кришовського, Олександра Полосухіна, Олександра Продана.

 

Купити книжку можна за посиланням.

Португалія

Останні наразі антологія — португальська «Коли приходить весна — 10 військових  поезій», надрукована видавництвом Casa Fernando Pessoa.

 

До неї увійшла поезія Бориса Херсонського, Галини Крук, Катерини Калитко, Катерини Міхаліциної, Олега Каданова, Олександра Ірванця, Ольги Брагіної, Павла Коробчука, Світлани Поваляєвої й Василя Махна. 

 

Частину з цих віршів оприлюднили в поетичних добірках Читомо.

 

Переглянути антологію можна за посиланням.

 

Читайте також: Від літератури до журналістики: як попри війну українська культура перемагає у світі