* ESC - закрити вікно пошуку
Леся Українка
«Кассандру» Лесі Українки видали в перекладі картвельською мовою
28.02.2024У Сакартвело до дня народження Лесі Українки перше за 116 років видали її поему «Кассандра» картвельською мовою. Про це власниця видавництва «Кундзулі» Наталя Трохим повідомила Читомо.
Книжка вийшла у видавництві «Кундзулі» у Тбілісі. Переклав з української відомий картвельський поет і перекладач Гага Нахуцрішвілі, який також переклав книжку Сергія Жадана «Месопотамія».
«Робота над “Кассандрою” була довга і складна, тривала рік. Я допомагала коментарями, докладними поясненнями, написала передмову, кілька разів звіряла переклад з оригіналом, вказувала на недоліки», — зазначила Наталя Трохим у коментарі Читомо.
Одна з редакторів — професорка Кавказького Університету в Тбілісі Маріам Манджгаладзе. За словами Наталі Трохим, загалом над текстом працювало троє редакторів.
Передмову переклала картвельською представниця української діаспори Мая Таргамадзе.
«Передмова досить складна, перекласти її було непросто. Вона знадобилася, тому що тут про нас практично нічого не знають», — повідомила Наталя Трохим.
«Для України це важливо тому, що в Сакартвело живуть наші друзі, а Леся Українка — це наш скарб, яким варто ділитися з усім світом. Попри те, що Леся жила і лікувалася в різних містах Сакартвело, мала тут друзів, — картвельською її найкращі твори досі не були перекладені, тільки вірші й казка “Біда навчить”», — розповіла Трохим.
Три випалені в глині портрети Кассандри для ілюстрацій створила відома художниця Туту Кіладзе після того, як прочитала переклад.
«Перший портрет — коли вона несамовито волає, що Троя гине, в надії, що її почують; другий — коли в неї на очах гине її коханий Долон; і третій — коли вона повертається спиною до Клітемнестри, знаючи, що зараз та її вб’є», — пояснила Наталя Трохим.
Макет і верстку обкладинки виконав Георгій Трохим.
Видавництво книжки підтримав Аріель Росе.
«Аріель Росе минулого року оголосив збір коштів на підтримку українських видавництв за кордоном і передав мені певну суму, яку я використала на друк “Кассандри”», — розповіла Наталя Трохим.
Уже відбулася перша презентація в Українському домі в Тбілісі, де Кассандра звучала українською і картвельською. Планують ще кілька презентацій у бібліотеках, університетах, музеях і книгарнях Тбілісі, Батумі й Сігнагі.
Крім того, як повідомила Трохим, видавництво «Кундзулі» тим самим складом почало роботу над «Камінним господарем» Лесі Українки. Також готують до друку «Я (Романтика)» Миколи Хвильового.
Як повідомлялося, переклад англійською мовою поеми Лесі Українки «Кассандра» вийшов друком у США. Раніше Читомо повідомляло про переклади Лесі Українки арабською і болгарською мовами.
Читайте також: Життя української класики в англійських перекладах
Світлини: Наталя Трохим
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт