* ESC - закрити вікно пошуку
Drahomán Prize
Премія Drahomán Prize оголосила лавреатку 2022 року
26.09.2023Лавреаткою премії Drahomán Prize 2022 року стала перекладачка з української мови на французьку Ірина Дмитришин. Про це оголосили на онлайн-трансляції церемонії нагородження переможців на сторінці Українського інституту книги у Facebook.
Ірина Дмитришин / Iryna Dmytrychyn — перекладачка з української мови на французьку. Номінована видавництвом Les Édition Noir sur Blanc з перекладом роману Сергія Жадана «Інтернат» (Meridian Czernowitz, 2017) – Serhiy Jadan. L’internat (Les Édition Noir sur Blanc, 2022);
«Я люблю, поважаю і захоплююсь всіма авторами, яких перекладала. Але я надзвичайно рада, що отримала премію саме за “Інтернат” Сергія Жадана. Це один з тих знакових творів, який представляє Україну і дає змогу іноземцям спробувати зрозуміти, що у нас відбувається, чому і як ми маємо з цього виходити. А ми вийдемо, бо, за словами того ж Жадана, завтра ми прокинемось за один день ближче до нашої перемоги», — сказала Дмитришин.
«Це сподвижницька праця — просувати україністику у Франції, в країні, академічне середовище якої звикло сприймати регіон центральної та східної Європи через російську призму. Направду, робота Ірини є абсолютно безцінною для української держави та набуття суб’єктності українського голосу у світі», — зазначив Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту.
Лавреатка Премії Drahomán Prize Ірина Дмитришин отримала статуетку, виготовлену українською скульпторкою Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 3 000 євро. Свою фінансову нагороду Дмитришин висловила бажання розділити на три частини та передати Сергію Жадану на його ініціативи підтримки України, проєкту Kult.Podcast про культуру, літературу та філософію літературознавиці Тетяни Огаркової та філософа Володимира Єрмоленка, а також на ініціативи та проєкти Українського ПЕН.
Окрім того, спеціальною відзнакою за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії відзначили перекладачку з української на італійську, дослідницю літератури Центральної та Східної Європи Джованну Броджі.
«Я хотіла б висловити глибоку вдячність журі за відзнаку моєї українознавчої діяльності. Україна має дуже складну історію та культуру, тому я вирішила присвятити їй найбільшу частину свого часу за останні 30 років. Я рада, що мої статті та книги зробили невеликий внесок для того, щоб у світі більше знали про минуле та сьогодення», — написала у своїй промові Броджі.
До Капітули премії 2022 року ввійшли:
- Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
- Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету;
- Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН;
- Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту;
- Юрій Прохасько, перекладач;Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник;
- Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.
Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги 2020 року з метою підтримати й відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Нагадаємо, лавреатом премії Drahomán Prize 2021 року став польський перекладач Богдан Задура.
Читайте також про довгий список премії 2022 року.
Чільне фото: фейсбук Володимира Єрмоленка
Зображення: PEN Ukraine
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості