переклад

У США вийшла збірка поезії про трагедію Бабиного Яру

02.06.2023

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Видавництво Українського наукового інституту Гарвардського університету випустило двомовну збірку Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond («Бабин Яр: Відгук українських поетів»).

 

У книзі зібрано рефлексії українських єврейських і неєврейських поетів радянського та пострадянського періодів на масові розстріли, що відбулись в Києві у вересні 1941 року за наказом німецьких окупантів.

 

 

Редактором, упорядником, перекладачем та автором передмови став Остап Кін, завдяки якому раніше англійською з’явились книжка поезії Сергія Жадана «Новий правопис» та збірка «Пісні для мертвого півня» Юрія Андруховича. Другим перекладачем виступив Джон Геннессі, викладач Массачусетського університету.

 

До збірки увійшли вірші Миколи Бажана, Володимира Сосюри, Марти Тарнавської, Павла Тичини, Максима Рильського, Івана Драча, Дмитра Павличка, Маріанни Кіяновської та інших.

 

«Написані у 1941–2018 роках понад двадцятьма поетами, ці вірші належать до різних літературних канонів, традицій і часових рамок, а їхні автори — представники кількох поколінь. — зауважують у видавництві. — Разом вірші в Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond прагнуть створити мову, здатну зобразити страждання та знищення українського єврейського населення під час Голокосту, а також інших народів, убитих на цьому місці».

 

Книжку можна придбати на Amazon.

 

Нагадуємо, у Польщі видали «Словник війни» Остапа Сливинського

 

Читайте також: Переклад як міст через Ла-Манш: українська драматургія мандрує до Великої Британії