Translate Ukraine

За кордоном побачили світ ще шість українських книжок

29.10.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine іноземними мовами вийшли ще шість українських книжок. Переклади видали у Бельгії, Німеччині, Латвії, Чехії та Сербії.

  • Олександр Бойченко. 50 відсотків рації (Kulturni centar Novog Sada, Сербія)

  • Тамара Горіха Зерня. Доця (Dienas Grāmata, SIA (Ltd.), Латвія)

  • Євгенія Кононенко. Останнє бажання (Volvox Globator, Чехія)

  • Василь Махно. Дім у Бейтінґ Голлов (Leipziger Literaturverlag, Німеччина)

  • Оксана Була. Зубр шукає гніздо та Ведмідь не хоче спати (Alice Editions, Бельгія)

 

Нагадаємо, що всього цього року у межах програми має бути профінансовано переклад 57 українських книжок.

 

Translate Ukraine – нова програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика; дитяча та підліткова література.

 

Інститут надає підтримку і перекладачам-початківцям, і досвідченим перекладачам, але перелік перекладених творів з української мови або фрагмент тексту, що пропонується до перекладу, підвищують шанси проєкту. Установа покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас інституція не покриває видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

 

Загальна сума, яку може відшкодувати Інститут книги – до €4 тис. за одне видання.

 

Раніше ми повідомляли про вихід за кордоном роману Марини Гримич «Ажнабія на червоній машині», роману Андрія Любки «Твій погляд, Чіо-Чіо-сан» та збірки віршів Катерини Бабкіної «Не проси ні про що, крім тепла».

 

Перед тим також побачила світ «Антологія молодої української поезії».