Латвія

Головна літпремія Латвії нагородила перекладачів Йогансена і Сливинського

23.04.2026

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Перекладачі збірки Остапа Сливинського «Зимовий король та інші вірші» на латиську мову Мара Полякова, Маріс Салейс, Яніс Ельсбергс, Інгмара Балоде та Арвіс Вігулс стали лавреатами найпрестижнішої літературної премії Латвії (LALIGABA) за найкращий поетичний переклад. Мару Полякову відзначили також у номінації «Найкращий переклад прози латиською мовою» нагороду за переклад роману Майка Йогансена «Подорож доктора Леонардо та його майбутньої коханої, прекрасної Альцести, до Слободської Швейцарії». Про це повідомили на сайті премії.

«Подорож доктора Леонардо та його майбутньої коханої, прекрасної Альцести, до Слободської Швейцарії» у Латвії вийшов друком у видавництві Aminori. У книжці також вміщені есей літературознавиці Ярини Цимбал та ілюстрації художниці Галі Вергелес.

«Нагороду було присуджено за лінгвістично нюансовану, ретельну та майстерну роботу перекладачки, яка значно розширює читацький досвід української літератури та збагачує латиську мову», — зазначають на сайті премії. Відгуки членів журі на переклад читайте тут.

.

«Творчість українського модерніста Майка Йогансена можна читати як захопливий пригодницький роман з елементами містики, як романтичну історію кохання або як ерудовану дискусію про літературні жанри. Що б читач не віддав перевагу, він незабаром виявить, що просто віддається сумній іронії та авантюрному гумору Йогансена, а також пишноті мови та елегантності висловлювання», — йдеться в латвійській анотації.

Мара Полякова

«Зимовий король» — книжка віршів, яка вийшла в Україні 2018 року у Видавництві Старого Лева, як і більшість поетичних збірок автора: «Адам», «М’яч у пітьмі», «Жертвоприношення великої риби».  Згодом була перекладена англійською для серії сучасної української поезії американського видавництва Lost Horse Press (переклад: Марк Андрій Чернецький та Оксана Шувалова). До неї ввійшли тексти з попередніх збірок «Адам» і «М’яч у пітьмі», а також нові поезії 2013–2018 років, об’єднані в однойменний цикл.

.

У Латвії збірка вийшла у видавництві “Orbīta”. «Нагороду було присуджено за майстерний підбір та декламування емоційно приголомшливих віршів, що створило драматично насичену та поетично містку збірку», — ідеться на сайті LALIGABA. Обґрунтування членів журі за посиланням.

.

Інгмара Балоде розповіла: «“Зимовий король” дозволяє почути голос автора та, через досвід надзвичайно майстерно написаного тексту, пережити сцени та пейзажі, запропоновані Слівінським у цей час, сповнений турбулентності та чорного шуму».

У цих віршах, як розповідав автор, на перший план виходять персонажі — кожен із власною історією, кожен говорить про щось глибоко пережите. «Звичайно, у кожному вірші є частинка власного “я”. Проте персонаж дозволяє мені бути мінливим, шукати різну мову, різні способи говорити про світ», — зазначав Остап Сливинський.

.

Особлива увага в «Зимовому королі» відведена постатям літніх людей і дітей. «Дитинство — це не лише безтурботність, радість. Це також доволі непередбачуваний і загрозливий період, у якому є біль, сором, тривога. Старість для мене важлива як накопичення досвіду. І коли цей досвід старшої людини сплітається з дитинним досвідом, людина стає цілісною», — розповідав поет.

Інгмара Балоде, Маріс Салейс, Мара Полякова, Арвіс Вігулс, Яніс Елсбергс

 

Рижське видавництво Orbīta — це мистецький колектив, заснований 1999 року групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть переважно російською. У рамках проєкту «Посли поезії» з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладали латвійські автори. За підсумками проєкту вийшла антологія «12 поетів із росії» — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.

 

Один із засновників Orbīta Артур Пунте (за національністю росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства росії в Ризі. У своєму виступі він заявив, що ще 2014 року путін «позбавив його національності та мови»«Я перестав бути росіянином і припинив писати вірші російською, бо більше не міг думати мовою, найгучнішим голосом якої є путін».

 

Видавництво Aminori — латвійське видавництво та мистецький простір, що випускає високоякісні літературні та візуальні видання з культури. Засноване 2017 року. Видає художню літературу, поезію, перекладну літературу, книжки для дітей та юнацтва, книжки з образотворчого мистецтва, театру, кіно та історії латвійської культури.

 

У 2024 році видавництво приєдналося до Європейської мережі культурних центрів (ENCC), розширивши свою діяльність у сфері культури та міжнародної співпраці.

 

 

Латвійська літературна премія (LALIGABA) – найважливіша щорічна подія в літературній галузі Латвії. Вона забезпечує професійну оцінку літературних творів та визнання авторів за найвидатніші твори року. Премію організовують Інститут літератури, фольклору та мистецтва Латвійського університету, Міжнародний дім письменників і перекладачів і Спілка письменників Латвії за підтримки Міністерства культури Латвійської Республіки та Єлгавської друкарні.

 

Як повідомлялося, у 2024 році збірка «Зимовий король» потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лавреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS). Англійський переклад збірки також увійшов до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. «Словник війни» переклали вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила «краса “слів війни”, вимовлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту».

 

Зображення: колажі Читомо, сайт премії, Рута Курпніеце, Гінта Зіверте, Гінтс Івушканс, Рейніс Гофманіс