перемоги

Більше сяйва для нових імен – книжкові перемоги українців 2024 року

03.01.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Протягом минулого року українські діячі культури продовжували формувати потужний образ України за кордоном. Триває робота над тим, щоб створити нові асоціації, пов’язані не лише з війною росії проти України. І якщо минулих років відзнаки діставалися топовим авторам, у яких і до 2022 року з впізнаваністю за кордоном було все гаразд, то цього року сяйво уваги діставалося новим іменам, хай і дуже відомим в Україні, та для іноземної аудиторії – це був спосіб розширити свої уявлення про сучасні літературний процес і книжкову справу.

Однак у 2024 році кількість українських перемог за кордоном відчутно скоротилася. Для відзнак тепер замало бути просто митцем з України, якого хочуть підтримати на знак солідарності. Усе частіше йдеться про якість самих текстів, робіт.

 

Значна кількість світових майданчиків водночас надає слово українським і російським діячам, нагороджує російських письменників, що в попередні роки траплялося рідше.

 

У цьому матеріалі розповідаємо про ті міжнародні премії та відзнаки, які отримали українські автори та перекладачі протягом 2024 року.

Художня проза

Курков у довгих списках Букера та картвельської премії Saba 

 

Книга «Самсон і Надія» Андрія Куркова у перекладі англійською Бориса Дралюка, увійшла до довгого списку Букерівської премії-2024. Англійською книгу видало MacLehose Press.

 

 

Інший його твір, «Пікнік на льоду», разом із трьома іншими українськими книгами увійшов до довгого списку престижної картвельської премії Saba. Як і номінований «Словник війни» Остапа Сливинського, «Пікнік на льоду» Куркова вийшов в Intelekti Publishing. Переклади здійснили відповідно Тамта Гугушвілі та Серго Цурцумія. 

 

Інші дві номіновані книжки — «Мій дід танцював краще за всіх» Катерини Бабкіної та «Точка нуль» Артема Чеха — випустило картвельське видавництво «Сієста» (над перекладами романів працювали Софі Чхатарашвілі, Ніно Наскидашвілі, Іване Мчеделадзе та Давид Какабадзе). Усі чотири книги були номіновані в категорії «Найкращий переклад року».

 

 

Премія Saba — це престижна картвельська літературна премія, уперше проведена в 2002 році. Її мета полягає в тому, щоби оцінити літературні процеси попереднього року та нагородити найкращого автора, оригінальні твори, переклади іноземних текстів картвельською тощо. 

 

Премія фонду Петерсона

Цьогоріч перемогу здобула книжка «Our Enemies Will Vanish: The Russian Invasion and Ukraine’s War of Independence» Ярослава Трофімова, головного кореспондента міжнародного відділу The Wall Street Journal. Книга була видана у Penguin Press.

 

 

Водночас, до шортлиста увійшли дві книги видані українським видавництвом Ukraїner — «Бахмут» Мирослава Лаюка та «Деокупація. Історії опору українців» Богдана Логвиненка. Обидві книжки Ukraїner планує видати англійською вже навесні.

Також цьогоріч до короткого списку також увійшла праця російського журналіста Міхаїла Зиґаря.

 

 

Літературна премія Петерсона — це міжнародна книжкова премія, яка присуджується Літературним фондом імені Петерсона раз на два роки за оригінальні твори нон-фікшн, написані англійською або українською мовами. Наголоджуються книжки, що сприяють кращому розумінню України чи українського народу, або ж торкаються тем, важливих для світової української спільноти.

Окрім того, фонд фінансує літературні ініціативи, пов’язані з українським контекстом, як-от переклади з української та українською, просування проєктів, які можуть зацікавити широку авдиторію.

 

Поезія

Griffin Poetry Prize

У 2023 році Галину Крук уже номінували на престижну премію Sundara Ramaswamy Prize за збірку «A Crash Course in Molotov Cocktails». Минулого року ця ж збірка принесла їй номінацію від Griffin Poetry Prize.

 

Більшість текстів зі збірки написані вже після 24-го лютого 2022 року. Вони подані паралельно українсько й англійською, над перекладом працювали Юлія Ільчук та Амелія М. Глейзер.

 

В анотації до видання сказано: «Ведучи читачів у найтемніші простори світу, Крук натякає на те, що світло мови все ж може забезпечити певний захист. Називання служить щитом, нехай і дерев’яним. Парадокс полягає в тому, що, після пострілу куль і падіння ракет дерев’яний щит, друкована книга відновлюється».

 

Премія імені Єгуди Аміхая

 

Минулого року у Німеччині заснували премію імені Єгуди Аміхая, назвавши її на честь видатного єврейського поета минулого століття. Нагородження відбуватиметься що два роки, премію присуджуватимуть авторам, чия творчість зачіпає єврейську історію та культуру. 

 

Маріанна Кіяновська отримала спонсорську премію за свою збірку «Бабин Яр. Голосами», яку німецькою переклала Клаудія Дате. Про збірку журі відгукнулися так: «Потужністю своєї поезії “задокументувала голоси скорботи”. У цій поезії чути голоси єврейського населення, розстріляного в Бабиному Яру в 1941 році».

 

«Абрикоси Донбасу» на премії Академії Малларме

Збірку Любові Якимчук номінували в категорії найкращих поетичних збірок у перекладі. Французькою книга вийшла в 2023 році у видавництві «Les éditions des femmes». Над перекладом працювали Ірина Дмитришин та Агата Бонін

 

Премія Академії Малларме — це найстаріша французька премія, заснована в 1939 році. Її переможцю пропонують перебування в резиденції протягом одного місяця.

 

 

Віденський і словацький слеми

Дмитро Лазуткін здобув перемогу на міжнародному поетичному слемі EUNIC Literaturtage, прочитавши вірші, написані під час служби в Збройних силах України. Зокрема, він зачитував «ROLLING STONES (paint it black)», «Вечірня школа» та «Фінальний кадр». 

 

Цей літературний слем був організований у межах австрійського літературного фестивалю, покликаного підтримувати міжнародну культурну співпрацю.

 

Олена Герасим’юк («Гера») взяла участь у Європейському поетичному слем-чемпіонаті (European Poetry Slam Championship) 2024, що відбувся в місті Кошице у Словаччині, і виборола спеціальну нагороду від журі. З-поміж 32 учасників і учасниць вона посіла 7 місце.

 

Дитячі книжки

IBBY та дві відзнаки Шатохіна

Минулого року до почесного списку IBBY (Міжнародної ради з дитячої та підліткової книги) увійшло 189 видань із 68 країн світу — серед них 3 українські книги. Це книги «Врятувати Тараса Шевченка» Олександра Гавроша (видавництво «Фоліо») та «Там, де блукають сни» Ростислава Попського (видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»), а також переклад Ганни Яновської книги Рейчел Брайт «Як знайти лева?» (видавництво «Ранок»).

 

Українські книги потрапили й до списку USBBY — це дочірній орган Міжнародної ради з дитячої та юнацької книги, який функціонує в США. У її цьогорічному переліку видатних творів для юних читачів опинилися «Хто зробить сніг» Мар’яни Прохасько й Тараса Прохаська та «Жовтий метелик» Олександра Шатохіна

 

«Хто зробить сніг» вже вносили в рейтинг найкращих книжок для дітей та підлітків 2023 року від The New York Times. Переклад книги англійською здійснило видавництво Elsewhere Editions. Вона потрапила в категорію «Фантазія і уява».

 

А «тиха книга» Олександра Шатохіна «Жовтий метелик» потрапила й до списку IBBY, і до «Ehon 50» — престижної підбірки із 50-ти дитячих ілюстрованих книжок японською мовою. У книзі йдеться про повоєнне життя, журі американської секції розподілили її до категорії «Скорбота і невідомість». Особливість видання полягає в тому, що сюжет відтворено через ілюстрації, образи й кольори. Англійською сайлентбук вийшов у Red Comet Press, а японською — у Kodansha LTD.  

 

 

Окрім «Жовтого метелика», «Ehon 50» відзначив також книгу Романи Романишин та Андрія Лесіва «Куди і звідки» творчої майстерні «Аґрафка». Ця історія розповідає про рух — найрізноманітніший, і вийшла вже 14-ма мовами. Японське видання здійснило Bronze Publishing.

 

Читайте також: Українську книжку тріумфально видали за кордоном! А що з нею стається далі?

«Білі круки»

Міжнародна молодіжна бібліотека щороку укладає рекомендований каталог дитячої та юнацької літератури — «Білі круки». У 2024-му до нього увійшли книги Віталіни Макарик «Кедри в небі» та Валентини Захабури «Панцир, лапи й крила пані Оксани»

Переклад

«Зимовий король» національної перекладацької премії США

 

Поетична збірка «Зимовий король» Остапа Сливинського вийшла в Україні ще в 2018 році. Її переклали англійською в 2023 для видавництва Lost Horse Press, яке видає серію перекладів сучасної української поезії. 

 

 

Чуттєвістю перекладу, який і потрапив до короткого списку національної перекладацької премії, завдячуємо перекладачам Ірині Шуваловій та Віталію Чернецькому

 

Журі прокоментували збірку так: «Ці вірші, написані “на краю прірви або на палубі затопленого корабля”, прийшли до нас від поета, який живе в Україні. Хоча вони промовляють від імені всіх, хто живе з викликом виживання в небезпечних умовах, це більше, ніж просто вірші-свідчення, оскільки вони однаково прагнуть дивуватися стійкості любові і світла, попри ці умови».

Ілюстрація, дизайн та фотографія

World Illustration Awards та шрифт Decutto

Увагу на себе звернули українські ілюстратори на британської премії World Illustration Awards. До довгого списку премії увійшли шестеро: Маша Фоя, Сергій Майдуков, Олеся Секереш, Марі Кінович, Романа Рубан та Ольга Лісовська. Пізніше ілюстрація Сергія Майдукова до книги Максима Еріставі «Російський колоніалізм» перемогла в конкурсі й отримала відзнаку Highly Commended Book Cover. 

 

А шрифт дизайнера Михайла Рафайлика, який називається Decutto, переміг у міжнародному конкурсі Type Directors Club. Він отримав відзнаку в категорії Type Design, підкатегорії Single Axis Type Family. У своєму дизайні Михайло Рафайлик використав синтез маріонеткової формули та готичної писемності. 

 

World Press Photo — War is personal

На світовому фотоконкурсі World Press Photo регіональну європейську перемогу здобула Юлія Кочетова. Переможців обрали серед 61 тисячі претендентів.

 

 Її проєкт називається «Війна — це особисте», він мультидисциплінарний і поєднує фотографію, поезію та музику. Робота створена на перетині документалістики та особистого щоденника, який відбиває хід війни очима окремої людини.

Рейтинги

Чимало українських книжок потрапили до рейтингів від медіа. 

 

Зокрема, у списку найкращих книг 2024-го року видання The Telegraph вказало три твори українських письменників. The Language of War, англомовний переклад «Позивного для Йова» Олександра Михеда посів 12-те місце в рейтингу. Раніше книга також потрапила у перелік рекомендованих книг від Financial Times за 2024 рік. 

 

Друга книга — «Chernobyl Roulette» Сергія Плохія, яка вийшла в американському видавництві WW Norton & Company та британському Penguin Books. Їй віддали 50-те місце. Над українським перекладом наразі працює видавництво КСД. 

 

Обидві книги також потрапили в список «найкращих політичних» книг 2024 року від британської мережі книгарень Waterstone. Водночас у цьому списку опинилася книга Алєксєя Навального. 

 

Окрім Михеда й Плохія, The Telegraph радить «The Ukraine» Артема Чапая. Англомовний переклад здійснило видавництво Seven Stories Press у 2023 році — йому дісталося 39-те місце рейтингу. Над цим текстом автор працював майже вісім років. 

 

Читайте також про книжкові перемоги українців у 2023-му, 2022-му, 2021-му, 2020-му та 2019-му роках.