* ESC - закрити вікно пошуку
гімн України
«Хрещена мати панк-року» переклала гімн України англійською
05.03.2022Патті Сміт переклала гімн України англійською. Про це вона написала у своєму інстаграмі.
«Це те, що я чую уві сні, і те, що цілий день крутиться в голові, як трагічний хіт. Сирий переклад гімну України, який народ співає крізь зухвалі сльози», — зазначила Сміт.
Переглянути цей допис в Instagram
Текст перекладу:
Ukraine’s freedom has not perished
nor her glory gone.
Once again all Ukraine’s
fate will smile upon.
Enemies will perish
like dew in the sun.
We shall posess all my people
a free land of our own.
We will lay down soul and body
and show that we are one.
We will stand together for our freedom
none shall rule our home.
Ukraine’s freedom has not perished
nor her glory gone.
We will stand together for our freedom
none shall rule our home.
Патті (Патриція Лі) Сміт — американська співачка, поетеса, композиторка, «хрещена мати панк-року». У 70-х вона зіграла важливу роль у формуванні панк-року. Дебютний альбом Патті Horses (1975) посів чільне місце серед 500 найвагоміших альбомів усіх часів за версією журналу Rolling Stone. У 2007 році Патті Сміт внесли до Зали слави рок-н-ролу. У 2019 році її автобіографічна книжка «Просто діти» вийшла в українському перекладі у видавництві Vivat.
Нагадаємо, Україну також підтримали Маргарет Етвуд, Ольга Токарчук, Фредерік Беґбедер, Джоан Ролінґ, Ювал Ной Харарі, Бернардин Еваристо, Елісон Кіллінг, Ніл Гейман, Вітольд Шабловський, Еліф Шафак, Стівен Кінг.
Читайте також: Художниця чи коханка художника: про що мріяла юна Патті Сміт
This publication is sponsored by the Chytomo’s Patreon community
«Читомо» — це професійне медіа про книжки і книговидання в Україні та світі. Ми залишаємось незалежними лише завдяки коштам наших донаторів. Допоможіть нам розвиватися і ставати ще кращими!
Підтримати проєкт
що більше читаєш – то ширші можливості