Translate Ukraine

Попри пандемію: понад 120 перекладів українських книжок за кордоном

04.01.2021

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У 2020-му, через скасування більшості міжнародних книжкових ярмарків, Україна втратила можливість традиційно представити своїх авторів та видання за кордоном на офлайнових заходах. Проте українські книжки все ж потрапили до іноземних читачів, завдяки численним перекладам. 53 із них стали можливими через програму підтримки перекладів Translate Ukraine від Українського інституту книги. Усього ж минулого року побачило світ понад 120 іноземних перекладів українських книжок.

Тішить, що останні кілька років ця кількість сягає понад сто назв щороку, а географія зацікавлення українською літературою тільки розширюється. Найбільше перекладів торік з’явилося у США, Польщі, Чехії, Німеччині, Болгарії, Китаї, Іспанії, Греції. Також українські книжки вийшли в Аргентині, Бразилії, Чилі, Ізраїлі, Лівані та ін.

Третій рік поспіль лідером серед дорослих авторів є Сергій Жадан. 2020 року іноземними мовами вийшло 8 його книжок. Також у лідери потрапили: Олег Сенцов (6 перекладів), Софія Андрухович (4 переклади), Оксана Забужко (3 переклади) та Олеся Яремчук (3 переклади). З-поміж авторів дитячих книжок традиційно лідирують: творча майстерня «Аґрафка» (Романа Романишин та Андрій Лесів) – 12, Оксана Була – 10 та Катерина Міхаліцина – 6, серед видавців – Видавництво Старого Лева (48 підписаних контрактів).

США

  • Оксана Забужко. Тут могла би бути ваша реклама (перекл.: Ніна Мюррей, Галина Гринь, Аскольд Мельничук, Марко Царинник, Марта Горбань, вид-во: Amazon Crossing)
  • Оксана Забужко. Вибрані вірші (перекл.: Ліса Сапінкопф, Марко Царинник, Аскольд Мельничук, Дуґлас Барнет Сміт, вид-во: Arrowsmith Press)
  • Сергій Жадан. Новий правопис (перекл.: Джон Геннессі, Остап Кін, вид-во: Lost Horse Press)
  • Станіслав Асєєв. В Ізоляції (перекл.: Лідія Воланськи, вид-во: Harvard Ukrainian Research Institute)
  • Олеся Яремчук. Наші інші (перекл.: Зенія Томпкінс, Ганна Лелів, вид-во: Columbia University Press)
  • Оксана Луцишина. Іван і Феба
  • Любов Якимчук. Абрикоси Донбасу (вид-во: Lost Horse Press)
  • Микола Бажан. Ранні поезії з різних збірок (вид-во: Academic Studies Press)
  • Микола Воробйов. Гора і квітка: вибрані поезії (перекл.: Марія Ревакович, вид-во: Lost Horse Press)
  • Юрій Костенко. Історія ядерного роззброєння України (вид-во: Harvard Ukrainian Research Institute)
  • Оксана Кісь. Українки в ГУЛАГу: Вижити значить перемогти (вид-во: Harvard Ukrainian Research Institute)
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Голосно, тихо, пошепки (перекл.: Віталій Чернецький, вид-во: A Handprint Book (імпринт Chronicle Books)).

 

Штати потрапили в лідери перекладів українських книжок, видавши 2020 року аж 12 видань.

 

Зокрема, тут побачили світ аж дві книжки Оксани Забужко: збірка оповідань «Тут могла би бути ваша реклама» та «Вибрані вірші».

 

До першої увійшли тексти з україномовної збірки «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється» (вид-во «Комора», 2017). Презентації перекладу у США мали відбутися у травні 2020-го. І хоча епідемія завадила цьому, книжку можна придбати онлайн і навіть прочитати оповідання зі збірки.

 

До речі, Your Ad Could Go Here потрапила до списку найочікуваніших літературних новинок 2020 року за версією The New York Times.

 

Також Lost Horse Press видало збірку вибраних віршів Сергія Жадана. Книжка під назвою A new orthography стала п’ятим томом із серії сучасної української поезії видавництва. За тексти, що увійшли у том перекладачі Джон Геннесі та Остап Кін отримали меморіальну премію Джона Фредеріка Німса.

 

За підтримки Міжнародного фонду «Відродження», у межах програми мініґрантів PEN Ukraine Translation Fund Grants, англійською перекладають збірку есеїв Станіслава Асєєва «В Ізоляції».

 

А в межах програми Translate Ukraine від Українського інституту книги – книжку репортажів Олесі Яремчук про життя національних меншин в Україні «Наші Інші». Видання стане частиною серії Ukrainian Voices і буде доступне як у Штатах, так і в Європі.

 

Також завдяки підтримці програми, побачили світ англомовні переклади Миколи Бажана, Миколи Воробйова, Оксани Кісь та Юрія Костенка.

 

Крім цього видали Оксану Луцишину, Аґрафку й готується переклад Любові Якимчук.

Польща

  • Сергій Жадан. Антена (перекл.: Богдан Задура, вид-во: Warstwy)
  • Василь Махно. Вічний календар
  • Петро Яценко. Mагнетизм (вид-во: Wroclaw Literature House)
  • Андрій Бондар. Церебро (вид-во: Wroclaw Literature House)
  • Артем Чех. Район Д (вид-во: Warsztaty Kultury w Lublinie)
  • Богдан Коломійчук. Готель «Велика Пруссія» (вид-во: Anagram Publishing House)
  • Мирослав Лаюк. Метрофобія (вид-во: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
  • Олаф Клеменсен. Літо-АТО (вид-во: Klub Integracji Twórczych «Stowarzyszenie Żywych Poetów»)
  • Василь Голобородько. Дозволені забави (вид-во: Fundacja Duży Format)
  • Василь Стус. Ранні поезії (перекл.: Марцін Ґашковський, вид-во: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka- Jeziorańskiego)
  • Антологія української модерністської поезії (вид-во: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wrocławiu)
  • Марк Лівін. Рікі та дороги (вид-во: Warsztaty Kultury).

 

12 перекладів також побачило світ у Польщі. Більшість – за програмою Translate Ukraine. Зокрема, Сергій Жадан, Андрій Бондар, Петро Яценко, Артем Чех, Богдан Коломійчук, Мирослав Лаюк, Василь Голобородько, Олаф Клеменсен та Антологія української модерністської поезії.

 

Завдяки програмі House of Europe, Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego вирішив видати польською ранні поезії Василя Стуса (1965-1971).

 

А в серії Wschodni Express культурного центру Warsztaty Kultury побачила світ книжка Марка Лівіна «Рікі та дороги». Серія присвячена перекладам літератури східних сусідів Польщі: України, Білорусі та Литви. Серед авторів серії: Юрій Андрухович, Андрій Бондар, Олександр Бойченко, Андрій Лубка, Галина Крук, Микола Рябчук, Наталка Сняданко.

 

Також у 2020 році у Польщі видали переклад «Вічного календаря» Василя Махна.

Чехія

  • Софія Андрухович. Амадока* (вид-во: Větrné mlýny, переклад триває)
  • Олег Сенцов. Жизня
  • Олег Сенцов. Хроніка одного голодування (перекл.: Лібор Дворжак, вид-во: Edice N)
  • Анатолій Дністровий. Б-52 (перекл.: Петр Калина)
  • Євгенія Кононенко. Останнє бажання (вид-во: Volvox Globator)
  • Юрій Завадський. Вільна людина не народилася (вид-во: Větrné mlýny)
  • Володимир В’ятрович. Історія з грифом Секретно (вид-во: SSČ AV ČR, Academia Publishing)
  • Джеймс Олівер Кервуд. Король Гризлі (ілюстр.: Наталя Ярова)
  • Катерина Міхаліцина. Хто росте у лісі (ілюстр.: Оксана Була, перекл.: Ріта Лайонс Кіндлерова, вид-во: Host)
  • Алла Гутніченко. Незвичайні професії (ілюстр.: Юлія Коломієць).

 

Чехія відзначилася 10-ма перекладами. Зокрема, двох книжок Олега Сенцова, «Амадоки» Софії Андрухович, «Б-52» Дністрового, «Останнього бажання» Кононенко, «Вільна людина не народилася» Завадського, «Історії з грифом Секретно» В’ятровича.

 

Також вийшли дві дитячі книжки: «Хто росте у лісі» Катерини Міхаліциної та Оксани Були і «Незвичайні професії» Алли Гутніченко та Юлії Коломієць.

 

Крім цього, чехи придбали права на ілюстрації Наталі Ярової до книжки «Король Гризлі» Джеймса Олівера Кервуда.

Німеччина

  • Сергій Жадан. Антена
  • Оксана Забужко. Сестро, сестро (перекл.: Александр Кратохвіл, вид-во: KLAK Verlag)
  • Олег Сенцов. Хроніка одного голодування
  • Василь Махно. Дім у Бейтінґ Голлов (вид-во: Leipziger Literaturverlag)
  • Наталя Гуменюк. Загублений острів (вид-во: ibidem-Verlag / ibidem Press Jessica Haunschild / Christian Schön GbR)
  • Станіслав Асєєв. В Ізоляції (перекл.: Клаудія Дате, Софія Онуфрів, вид-во: Edition Fototapeta)
  • Олеся Яремчук. Наші Інші (вид-во: ibidem-Verlag/ibidem Press, триває переклад)
  • Софія Яблонська. Чар Марока (перекл.: Клаудія Дате, вид-во: Kupido Literaturverlag/Frank Henseleit)
  • Алла Гутніченко. Незвичайні професії (ілюстр.: Юлія Коломієць).

 

Німеччину у 2020-му зацікавили вісім дорослих українських книжок: та одна дитяча.

 

П’ять із них були видані за підтримки Translate Ukraine: Оксани Забужко, Василя Махна, Наталі Гуменюк, Олесі Яремчук та Софії Яблонської.

 

У межах програми мініґрантів PEN Ukraine Translation Fund Grants за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» був здійснений переклад збірки есеїв Станіслава Асєєва.

 

Також торік німецькою переклали Сергія Жадана та Олега Сенцова.

Болгарія

  • Сергій Жадан. Антена (перекл.: Райна Камберова, вид-во: PARADOX)
  • Маркіян Камиш. Чормет (перекл.: Лілія Желева, вид-во: PARADOX)
  • Остап Сливинський. Зимовий король, М’яч у пітьмі, Адам (перекл.: Райна Камберова, вид-во: Small Stations Press)
  • Ірена Карпа. День усіх білок (перекл.: Албена Стаменовавид-во: PARADOX)
  • Іван Андрусяк. Третій сніг (вид-во: Izida_LTD)
  • Анна Багряна. Дивна така любов (вид-во: IK Persey EOOD)
  • Ірина Сонечко. На дорозі будь уважним
  • Ірина Сонечко. Хто що їсть.

 

Болгарія цього разу перекладала як дорослі, так і дитячі українські видання. П’ять із них – у межах програми перекладів УІК: Сергій Жадан, Остап Сливинський, Ірена Карпа, Іван Андрусяк та Анна Багряна.

 

За підтримки програми House of Europe, болгарською мовою також побачила світ повість Маркіяна Камиша «Чормет».

 

Крім того, в Болгарії вийшли дві дитячі книжки Ірини Сонечко.

Китай

  • Катерина Дем’янчук. Легенди Замків України (вид-во: Petroleum Industry Press)
  • Катерина Дем’янчук. Легенди Києва (вид-во: Petroleum Industry Press)
  • Катерина Дем’янчук, Белла Логачова. Легенди Львова (вид-во: Petroleum Industry Press)
  • Оксана Демченко. Країна Замазурія (ілюстр.: Наталя Петрачкова)
  • Оксана Демченко. Найвродливіша корівка (ілюстр.: Тетяна М’ясникова)
  • Катерина Міхаліцина. Хто росте у лісі (ілюстр.: Оксана Була)
  • Олександра Моніч. Сорока-злодюжка (ілюстр.: Олена Курдюмова).

 

Китай, який раніше вибивався у лідери перекладів українських видань, у 2020-му обмежився сімома перекладами. Зокрема, було видано три книжки Катерини Дем’янчук про легенди України, дві книжки Оксани Демченко, по книжці Катерини Михаліциної та Олександри Моніч.

Іспанія

  • Оксана Була. Ведмідь не хоче спати (іспанська)
  • Оксана Була. Ведмідь не хоче спати (каталонська)
  • Оксана Була. Зубр шукає гніздо (іспанська мова)
  • Оксана Була. Зубр шукає гніздо (каталонська мова)
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Куди і звідки.

 

Іспанія вирішила видати дві книжки Оксани Були – іспанською та каталонською. Також світ побачила одна книжка Романи Романишин та Андрія Лесіва.

Греція

  • Софія Андрухович. Фелікс Австрія
  • Олеся Яремчук. Наші Інші (вид-во: Mellon Publications)
  • Антологія молодої української поезії (перекл.: Елені Каціолі, вид-во: Vakxicon Publications)
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Голосно, тихо, пошепки
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Я так бачу.

 

У Греції, завдяки програмі Translate Ukraine, вийшли дві книжки: «Антологію молодої української поезії» та книжку Олесі Яремчук.

 

Також грецькою переклали роман Софії Андрухович та два дитячі видання «Аґрафки».

Данія

  • Сергій Жадан. Інтернат (перекл.: Гелле Далґаард, вид-во: Jensen & Dalgaard I/S)
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Мій дім і речі в нім
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Я так бачу (вид-во: Forlaget Forlæns ApS)
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Голосно, тихо, пошепки (вид-во: Forlaget Forlæns ApS).

 

Чотири українські книжки побачили світ данською мовою.

 

Зокрема, «Інтернат» Сергія Жадана. До данського перекладу автор написав післямову, яка показує більш конкретну передісторію роботи над романом.

 

Також у Данії вийшли три книжки «Аґрафки», дві з них – у межах програми підтримки перекладів.

Південна Корея

  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Куди і звідки
  • Катерина Садовщук. Ідея на мільй000000н
  • Слава Світова. Великий космічний Апчих (ілюстр.: Анна Ломакіна)
  • Юлія Лактіонова. Розшукується Зіна (вид-во: Woongjin ThinkBig Co.).

 

Ще чотири вийшли у Південній Кореї: Аґрафка, Катерина Садовщук, Слава Світова та Юлія Лактіонова.

Туреччина

  • Катерина Міхаліцина. Хто росте у парку (кримсько-татарська, ілюстр.: Оксана Була)
  • Катерина Міхаліцина. Хто росте в саду (кримсько-татарська, ілюстр.: Оксана Була)
  • Катерина Міхаліцина. Хто росте в лісі (кримсько-татарська, ілюстр.: Оксана Була)
  • Іван Нечуй-Левицький. Кайдашева сім’я (вид-во: Pergole Yayınları).

 

У співпраці України й Туреччини три книжки Катерини Міхаліциної та Оксани Були переклали кримсько-татарською.

 

Турецькою ж видали «Кайдашеву сім’ю» Івана Нечуя-Левицького.

Вірменія

  • Мар’яна Савка. Казка про Старого Лева (вид-во: Antares LTD)
  • Надійка Гербіш. Пуанти для Анни (вид-во: Antares LTD
  • Алла Гутніченко. Незвичайні професії (вид-во: Antares LTD)
  • Катерина Сад. Ідея на мільй000000н (вид-во: Antares LTD).

 

Також Translate Ukraine співфінансувала чотири дитячі переклади вірменською: Мар’яни Савки, Надійки Гербіш, Алли Гутніченко та Катерини Сад.

Білорусь

  • Юрій Іздрик. Папіроси: 25 віршів без фільтра (вид-во: PPUE Halijafy / Dzmitry Vishniou)
  • Галина Вдовиченко. 36 і 6 котів (ілюстр.: Наталка Гайда)
  • Галина Вдовиченко. 36 і 6 котів-детективів (ілюстр.: Наталка Гайда)
  • Мирослав Лаюк. Заврик і його молодший брат (ілюстр.: Катерина Садовщук).

 

УІК підтримав й видання Юрія Іздрика білоруською.

 

Також Білорусь зацікавили три українські дитячі книжки: Галини Вдовиченко та Мирослава Лаюка.

Бельгія

  • Оксана Була. Зубр шукає гніздо (перекл.: Ірина Дмитришин, вид-во: Alice Editions)
  • Оксана Була. Ведмідь не хоче спати (перекл.: Ірина Дмитришин, вид-во: Alice Editions)
  • Катерина Садовщук. Ідея на мільй000000н.

 

Французькою мовою у Бельгії вийшли дві книжки Оксани Були (за підтримки Translate Ukraine) та книжка Катерини Садовщук.

Словаччина

  • Софія Андрухович. Амадока (переклад триває)
  • Олег Сенцов. Маркетер (перекл.: Ян Штрассер, вид-во: Artforum)
  • Галинa Вдовиченко. Cова, яка хотіла стати жайворонком (перекл.: Міхаела Двоєконко, Валерія Юрічкова, вид-во: OZ Slniečkovo).

 

Словацькою у 2020 році переклали Софію Андрухович та Олега Сенцова.

 

Також у межах програми підтримки перекладів у Словаччині вийшла дитяча книжка Галини Вдовиченко.

 

По дві книжки українських авторів вийшли у Швейцарії (Олег Сенцов), Нідерландах (Андрій Кокотюха та Ліна Костенко), Італії (Антологія сучасної жіночої прози, Андрій Курков та Катерина Міхаліцина), Латвії (Тамара Горіха Зерня та Галина Вдовиченко), Македонії (Андрій Любка та Микола Давидюк), Сербії (Олександр Бойченко та Катерина Бабкіна), Монголії (Аґрафка) й Узбекистані (українське видання Гофмана).

 

Український інститут книги підтримав дев’ять із цих видань.

Швейцарія

  • Олег Сенцов. Хроніка одного голодування
  • Олег Сенцов. Маркетер.

Нідерланди

  • Андрій Кокотюха. Адвокат із Личаківської (вид-во: Glagoslav Publications B.V.)
  • Ліна Костенко. Кипариси горять (перекл.: Арі ван дер Ент, вид-во: Woord in blik).

Італія

  • Андрій Курков. Куля знайшла героя (Keller Editore)
  • Антологія сучасної жіночої прози (вид-во: BESA MUCI)
  • Катерина Міхаліцина. Хто росте у лісі (ілюст.: Оксана Була).

Латвія

  • Тамара Горіха Зерня. Доця (вид-во: Dienas Grāmata)
  • Галина Вдовиченко. 36 і 6 котів. (ілюстр.: Наталка Гайда, вид-во: Latvijas Mediji).

Македонія

  • Андрій Любка. Твій погляд, Чіо-Чіо-Сан (вид-во: PUBLISHING HOUSE MUZA)
  • Микола Давидюк. Як працює путінська пропаганда (вид-во: Shkupi).

Сербія

  • Олександр Бойченко. 50 відсотків рації (вид-во: Kulturni centar Novog Sada)
  • Катерина Бабкіна. Мій дід танцював краще за всіх (вид-во: Blum izdavaštvo).

Монголія

  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Голосно, тихо, пошепки (вид-во: Nepko Kids)
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Я так бачу (вид-во: Nepko Kids).

Узбекистан

  • Ернст Теодор Амадей Гофман. Лускунчик і Мишачий король (узбецька, перекл.: Шокар Долімов)
  • Ернст Теодор Амадей Гофман. Лускунчик і Мишачий король (російська, перекл.: Тетяна Гончарук).

 

Решта країн переклали по одній українській книжці: Аргентина – Марка Вовчка, Бразилія та Чилі – Аґрафку, Велика Британія – Андрія Куркова та Андрія Любку, Ізраїль – Юрія Андруховича, Кіпр – Катерину Бабкіну, Франція, Естонія та Грузія – Сергія Жадана, Хорватія – Софію Андрухович, Ліван – Марину Гримич, Тайвань – Аллу Гутніченко, Румунія – Любка Дереша, Словенія – Андрія Бачинського.

 

Сім із них побачили світ у межах програми Інституту книги, одна – за підтримки фонду Creative Europe.

Аргентина

  • Марко Вовчок. Інститутка (вид-во: Editorial Vilnius).

Бразилія

  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Куди і звідки.

Чилі

  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Голосно, тихо, пошепки.

Велика Британія

  • Андрій Курков. Сірі бджоли (Maclehose Press/Quercus)
  • Андрій Любка. Карбід (вид-во: Jantar Publishing Limited).

Ізраїль

  • Юрій Андрухович. Московіада (вид-во: 9 Lives Press).

Кіпр

  • Катерина Бабкіна. Не проси ні про що, крім тепла (перекл: Гіоргос Молескіс, вид-во: PBP Vintagebooks Publications).

Франція

  • Сергій Жадан. Гімн демократичної молоді (вид-во: Espace Instant).

Естонія

  • Сергій Жадан. Депеш Мод.

Хорватія

  • Софія Андрухович. Амадока (переклад триває).

Ліван

  • Марина Гримич. Ажнабія на червоній машині (перекл.: Імадеддін Раеф, вид-во: Arab Scientific Publishers).

Тайвань

  • Алла Гутніченко. Незвичайні професії (ілюстр.: Юлія Коломієць).

Грузія

  • Сергій Жадан. Інтернат (вид-во: Intelekti Publishing).

Румунія

  • Любко Дереш. Культ (перекл.: Альона Біловару, вид-во: Ritualulі).

Словенія

  • Андрій Бачинський. 140 децибелів тиші (вид-во: Založba Malinc).

 

* Зверніть увагу, що деякі із зазначених перекладів тривають і вийдуть друком невдовзі.

 

Читайте також про іноземні переклади українських видань у 2018-му та 2019-му роках.