переклади

Словник війни, поезія та вічна класика: українські книжки, перекладені за кордоном у 2023-му

01.02.2024

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Видання українських книжок за кордоном за останні кілька років нарешті набули стабільного характеру. Не завадили цим процесам ні ковідна криза, ані повномасштабне вторгнення. Щороку іноземними мовами з’являється близько півтораста-двохсот українських книжок: від зіркових жаданів-андруховичів до представників невмирущої класики, від історичної публіцистики до дитячих видань. 

Велику роль тут відіграє програма перекладів Translate Ukraine від Українського інституту книги та інші перекладацькі гранти, регулярна участь українських видавців у міжнародних книжкових ярмарках, де часто вдається досягати домовленостей з іноземними колегами про переклади українських видань, а також робота іноземних агентів, з якими співпрацюють деякі українські автори.

Найцікавішою для іноземних видавців залишається сучасна українська проза. Торік були підписані контракти на переклади щонайменше 65 книжок*. Також були видані щонайменше 30 поетичних збірок українських авторок та авторів. Перекладали також українську класику, нон-фікшн книжки, дитячі та підліткі видання. Безумовним лідером з перекладів у 2023 році став Андрій Курков. Усього за кордоном побачили світ 18 його книжок. Також особливий успіх мала збірка свідчень українців про російське вторгнення «Словник війни», яку уклав Остап Сливинський.

 

Проза

Андрій Курков

  • Андрій Курков. Сірі бджоли (вид-во: Natur og Kultur, Швеція)
  • Андрій Курков. Сірі бджоли (вид-во: Otava, Фінляндія)
  • Андрій Курков. Сірі бджоли (вид-во: Bokabud Vorlagid, Ісландія)
  • Андрій Курков. Сірі бджоли (вид-во: Keller Editore, Італія)
  • Андрій Курков. Сірі бджоли (вид-во: Paseka, Чехія)
  • Андрій Курков. Сірі бджоли (вид-во: Noir sur Blanc, Польща)
  • Андрій Курков. Самсон і Надія (вид-во: Marsilio Editori, Італія)
  • Андрій Курков. Самсон і Надія (США)
  • Андрій Курков. Серце не м’ясо (вид-во: Diogenes Verlag, Швейцарія)
  • Андрій Курков. Серце Києва (вид-во: Editions Liana Levi, Франція)
  • Андрій Курков. Львівської гастролі Джимі Хендрикса (вид-во: Harper-Collins, США)
  • Андрій Курков. Пікнік на льоду (Сакартвело).

 

Лідером перекладів художньої прози минулого року став Андрій Курков. За кордоном побачили світ аж 12 його книжок.

 

Зокрема, роман “Сірі бджоли ” видали у Швеції, Фінляндії, Ісландії, Італії, Чехії та Польщі. Саме цей роман торік також відзначили кількома іноземними нагородами: премією квебекських книготорговців, премією американської Національної премії гуртка книжкових критиків (National Book Critics Circle Award), премією Foreword INDIES Book of the Year від американського літературного журналу Foreword Reviews, а також Афінською премієї за найкращий іноземний роман.

 

Читайте також: Від списку Букера до нагороди імені Ремарка – відзнаки українців за кордоном у 2023-му

 

Купити “Сірі бджоли” фінською, ісландською, італійською.

 

Крім цього “Самсон і Надія” у 2023-му вийшли в Італії (книжку номінували на італійську національну премію Strega Europeo) та США. Роман “Серце не м’ясо” надрукували у Швейцарії, а також Франції (під назвою “Серце Києва”). “Львівська гастроль Джимі Хендрикса”, з якою письменник потрапив торік у довгий список Міжнародної Букерівської премії, побачили світ у США. А “Пікнік на льоду” видали у Сакартвело.

 

Сергій Жадан

  • Сергій Жадан. Ворошиловград (вид-во: перекл.: David Szybek, вид-во: Ersatz, Швеція);
  • Сергій Жадан. Ворошиловград (вид-во: перекл.: Andrei Kozinets, Galaxia Gyutenberg, Іспанія);
  • Сергій Жадан. Ворошиловград (перекл.: Ana Dugandžić, Dariya Pavlešen, вид-во: Edicije Božičević, Хорватія);
  • Сергій Жадан. Інтернат (перекл.: Мирослав Томек, вид-во: Nakladatelství Argo, Чехія)
  • Сергій Жадан. Депеш Мод (Чехія).

 

Також за кордоном вийшли п’ять прозових книжок Сергія Жадана. Зокрема, Український інститут книги за програмою Translate Ukraine підтримав чотири переклади його романів: «Ворошиловград» – шведською, іспанською і хорватською.

 

Водночас його романи «Інтернат» та “Депеш Мод” видали у Чехії.

 

Купити «Інтернат» чеською.

 

Оксана Забужко

 

  • Оксана Забужко. Польові дослідження з українського сексу (вид-во: Beletrina, Словенія)
  • Оксана Забужко. Польові дослідження з українського сексу (перекл.: Veronika Einberg, вид-во: SA Kultuurileht, Естонія);
  • Оксана Забужко. Музей покинутих секретів (вид-во: Kagge Forlag, Норвегія)
  • Оксана Забужко. Музей покинутих секретів (вид-во: Alma littera, Литва).

 

В Оксани Забужко вийшло за кордоном торік чотири художні книжки. Зокрема, «Польові дослідження з українського сексу» переклали словенською та естонською (за підтримки Українського інституту книги). А «Музей покинутих секретів» побачив світ у Норвегії та Литві.

Софія Андрухович

 

  • Софія Андрухович. Амадока (вид-во: Simon & Schuster, США, Велика Британія);
  • Софія Андрухович. Амадока (перекл.: Олександр Кратохвіл, Марія Вайссенбек, вид-во: Residenz Verlag Umbr, Австрія, німецькою мовою);
  • Софія Андрухович. Фелікс Австрія (перекл.: Віталій Чернецький, вид-во: HURI, США).

 

Активно продовжують видавати за кордоном і Софію Андрухович. Так одне із найбільших видавництв світу Simon & Schuster придбало всесвітні англійські права на переклад її роману «Амадока». Права отримали дочірні підрозділи Simon & Schuster: Avid Reader Press у США та Scribner UK.

 

Також «Амадока» побачила світ в Австрії. Видавництво Residenz Verlag вирішило розділити роман на три частини й видало перші дві (друга – за підтримки Інституту книги). Вихід 3-ої запланували на жовтень 2024 року. Переклад роману здійснювали Олександр Кратохвіл та Марія Вайссенбек.

 

Крім цього у США переклали «Фелікс Австрію». Вихід книжки очікують навесні 2024-го.

 

Придбати «Амадоку» німецькою.

Андрій Любка

  • Андрій Любка. Карбід (вид-во: Factura, Хорватія);
  • Андрій Любка. Карбід (перекл.: Валерія Юрічкова, вид-во: N Press, Словаччина);
  • Андрій Любка. Карбід (перекл.: Іґор Станойоскі, вид-во: PUBLISHING HOUSE MUZA, Північна Македонія).

 

За програмою Translate Ukraine також переклали роман Андрія Любки «Карбід» – словацькою та македонською. У словацьких книгарнях книжка з’явилася у вересні, а в жовтні – стала книжкою місяця у найстарішій незалежній мережі книгарень Artforum.

 

Крім цього готують видання роману в Хорватії

 

Замовити «Карбід» словацькою.

Олена Стяжкіна

  • Олена Стяжкіна. Смерть лева Сесіла мала сенс (перекл.: Якоб Вундервальд, вид-во: Friedrich Mauke, Німеччина);
  • Олена Стяжкіна. Україна, війна, любов. Донецький щоденник (перекл.: Енн О. Фішер, вид-во: HURI, США).

 

У жовтні 2023-го побачив світ роман Олени Стяжкіної «Смерть лева Сесіла мала сенс» німецькою. Книжку видало академічне видавництво Friedrich Mauke. 

 

Крім цього видавництво Українського наукового інституту Гарвардського університету готує до виходу книжку Стяжкіної «Україна, війна, любов. Донецький щоденник».

 

Придбати «Смерть лева Сесіла мала сенс» німецькою

Юрій Андрухович

  • Юрій Андрухович. Московіада (перекл.: Sofia Uggla, вид-во: Ersatz, Швеція);
  • Юрій Андрухович. Радіо Ніч (вид-во: перекл.: Албена Стаменова, PARADOX, Болгарія).

 

За підтримки Translate Ukraine також переклади два романи Юрія Андруховича: «Московіаду» – шведською та найновіший роман «Радіо Ніч» – болгарською.

Ірен Роздобудько

  • Ірен Роздобудько. Дванадцять, або виховання жінки в умовах, не придатних до життя (вид-во: EGYPTIAN OFFICE FOR PUBLISHING, Єгипет);
  • Ірен Роздобудько. Прилетіла ластівочка (перекл.: Jurij Zawadski, вид-во: BOHDAN BOOKS, Польща).

 

«Дванадцять, або виховання жінки в умовах, не придатних до життя» Ірен Роздобудько побачила світ у Єгипті. Також у межах програми підтримки перекладів переклали її книжку «Прилетіла ластівочка» польською.

Оксана Луцишина

  • Оксана Луцишина. Іван і Феба (перекл.: Ніна Мюррей, вид-во: Deep Vellum, США).

 

Книжка Оксани Луцишиної «Іван і Феба» вийшла друком в американському видавництві «Deep Vellum» у перекладі Ніни Мюррей. 

Євгенія Кузнєцова

  • Драбина (перекл.: Игор Станојоски, вид-во: PUBLISHING HOUSE MUZA, Північна Македонія);
  • Pitajte Miječku / Спитайте Мієчку  (перекл.: Жарко Міленіч, вид-во Buybook, Боснія)
  • Nim dojrzeją maliny (Коли достигне малина)/ Спитайте Мієчку (перекл.: Івона Борушковська, вид-во Znak, Польща)

 

Книжку Євгенії Кузнєцової «Драбина», яка отримала премію «Книга року BBC-2023», переклали у Північній Македонії. Переклад підтримав УІК. Також у лютому цього року має побачити польське видання роману, також в перекладі Івони Борушковської (вид-во Znak), що вже працювала над романом «Спитайте Мієчку».

Світлана Тараторіна

  • Світлана Тараторіна. Лазарус (вид-во: Stalker Books, Польща);
  • Світлана Тараторіна. Дім солі (перекл.: Qumru Şəhriyar, вид-во: KHAN Publishing, Азербайджан).

 

Польське видавництво Stalker Books підготувало до друку переклад роману Світлани Тараторіної «Лазарус». Спеціально для польського видання Світлана Тараторіна зробила історичні коментарі, яких не було в українському виданні. 

 

Також Інститут книги вирішив підтримати переклад книжки Тараторіної «Дім солі» – азербайджанською.

Маркіян Камиш

  • Маркіян Камиш. Оформляндія або прогулянка в Зону (перекл.: Рауль Чілачава, вид-во: Academic Press of Georgia, Сакартвело);
  • Маркіян Камиш. Оформляндія або Прогулянка в Зону (перекл.: Лилия Желева, вид-во: PARADOX, Болгарія).

 

У картвельському видавництві Academic Press of Georgia вийшла друком книжка Маркіяна Камиша про Чорнобильську зону «Оформляндія або прогулянка в Зону». Картвельською книжку переклав Рауль Чілачава.

 

Водночас УІК підтримав видання книжки в Болгарії.

 

Купити «Оформляндію» картвельською.

Інші видання

  • Тамара Горіха Зерня. Доця (перекл.: Хасінто Парьєнтес, вид-во: Armaenia, Іспанія);
  • Олександр Михед. Позивний для Йова. Хроніки вторгнення (вид-во: Allan Lane, Велика Британія);
  • Євгенія Бєлорусець. Щоденник війни (перекл.: Грег Нісан, вид-ва: New Directions та ISOLARII, США);
  • Олесь Ульяненко. Квіти Содому (перекл.: Пшемислав Ліс-Маркєвич, вид-во: Poznańskie Towarzystwo im. Iwana Franki, Польща);
  • Володимир Рафєєнко. Мондегрін (перекл.: Marcin Gaczkowski, вид-во: Wydawnictwo KEW, Польща);
  • Максим Дупешко. Історія, варта цілого яблуневого саду (перекл.: Jekaterina Gazukina, вид-во: Nakladatelství Pavel Mervart, Чехія);
  • Артем Чех. Точка нуль (перекл.: Кетеван Кігурадзе, Давіт Какабадзе, Софія Чхатарашвілі, вид-во: Siesta Publishing, Сакартвело);
  • Артем Чех. Точка нуль (Чехія)
  • Вікторія Амеліна. Синдром листопаду, або Homo Compatiens (перекл.: Пенка Кънева, вид-во: Colibri Publishers, Болгарія);
  • Любко Дереш. Культ (перекл.: Імад ед Дін Раїф, вид-во: Sefsaga Culture & Publishing, Єгипет, арабською мовою);
  • Катерина Бабкіна. Мій дід танцював краще за всіх (перекл.: Іване Мчеделадзе, Ніно Наскидашвілі, Софія Чхатарашвілі, вид-во: Siesta Publishing, Сакартвело);
  • Юрій Винничук та Андрій Курков. Ключі Марії (перекл.: Богдан Задура, вид-во: Wydawnictwo KEW, Польща);
  • Юрій Винничук. Легенди Львова (Wydawnictwo KEW, Польща);
  • Василь Ґабор. Про що думає людина (перпекл.: Павлина Мартинова, вид-во: Ergo Publishing House, Болгарія);
  • Василь Слапчук. Осінь за щокою (перекл.: Мариян Петров, вид-во: Knigi za vsichki, Болгарія);
  • Андрій Содомора. Сльози і усмiх речей (перекл.: Roman Ivashkiv, Sabrina Jaszi, вид-во: Academic Studies Press, США);
  • Павло Матюша. Кокліко (перекл.: Ryszard Kupidura, вид-во: Anagram Publishing HOUSE, Польща);
  • Анастасія Нікуліна. Зграя (перекл.: Qumru Şəhriyar, вид-во: KHAN Publishing, Азербайджан);
  • Дара Корній. Чарівні істоти українського міфу. Духи-шкідники (перекл.: Dariya Pavlešen, вид-во: STANEK, Хорватія);
  • Іван Байдак. Особисто я особисто тобі (перекл.: Olga Cyranka, вид-во: Anagram Publishing HOUSE, Польща)
  • Таня П’янкова. Вік червоних мурах (Німеччина)
  • Таня П’янкова. Вік червоних мурах (Польща)
  • Володимир Аренєв. Пан малодобрий (перекл.: Paweł Laudański, вид-во: Almaz, Польща)
  • Наталія Матолінець. Hra temné čarodějky – Bitva začíná (перекл.: Xenie Sedláková, вид-во: Fragment, Чехія).

 

У мадридському видавництві Armaenia у перекладі іспанською вийшов роман «Доця» Тамари Горіха Зерня. Armaenia називають книжку «Hija de Donetsk» «романом-свідченням, яке наближає нас до регіону, що зараз спустошений війною». Переклад здійснив філолог, викладач Хасінто Парьєнтес.

 

Також в одному із найпопулярніших часописів Іспанії El Mundo вийшла рецензія на «Доцю», в якій зазначено, що книжка «передає моральні дилеми, особисту дезорієнтацію та безпорадність, яку відчуває кожен, коли війна стукає у двері».

 

Allan Lane, підрозділ британського видавництва Penguin Books, що спеціалізується на серйозній нонфікшн-літературі, придбав права на книжку Олександра Михеда «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення». Видання побачить світ у червні 2024 року під назвою «Language of War».

 

У Польщі, у видавництві «Познанське товариство імені Івана Франка» побачив світ переклад роману Олеся Ульяненка «Квіти Содому». Переклад здійснив філолог, перекладач української літератури, засновник і голова «Познанського товариства імені Івана Франка» Пшемислав Ліс-Маркєвич.

 

За підтримки програми перекладів від House of Europe польське Wydawnictwo KEW перекладе «Мондегрін» Володимира Рафєєнка, а чеське видавництво Nakladatelství Pavel Mervart видасть роман Максима Дупешка «Історія, варта цілого яблуневого саду».

 

Крім цього, Український інститут книги підтримав видання перекладів іноземними мовами: Артема Чеха «Точка нуль», Вікторії Амеліної «Синдром листопаду, або Homo Compatiens», Любка Дереша «Культ», Катерини Бабкіної «Мій дід танцював краще за всіх», Юрія Винничука та Андрія Куркова «Ключі Марії», Юрія Винничука «Легенди Львова», Василя Ґабора «Про що думає людина», Василя Слапчука «Осінь за щокою», Андрія Содомори «Сльози і усмiх речей», Павла Матюші «Кокліко», Анастасії Нікуліної «Зграя», Дари Корній «Чарівні істоти українського міфу. Духи-шкідники» та Івана Байдака «Особисто я особисто тобі».

Поезія

Сергій Жадан

  • Сергій Жадан. ніби рибу на чорний берег (перекл.: Вітаутас Декшнис, вид-во: Kitos knogos, Литва);
  • Сергій Жадан. Динамо Харкiв (перекл.: Інгмара Балоде, Яніс Елсбергс, Мара Полякова, Маріс Салейс, вид-во: Orbīta, Латвія).

 

Також за кордоном побачили світ дві поетичні збірки Сергія Жадана. Зокрема, у Литві вийшла друком книжка «tarsi žuvį į juodą krantą» («ніби рибу на чорний берег»). Поезію переклав Вітаутас Декшнис, упорядник – поет і перекладач Марюс Бурокас. Видання присвятили до Міжнародного Вільнюського книжкового ярмарку, на якому Україна минулого року була почесною гостею. Збірку надрукувало видавництво, яке до того видало три романи Жадана: «Інтернат», «Депеш Мод» та «Anarchy in the UKR».

 

Читайте також: Перекладач Жадана і Лишеги отримав престижну премію Литви

 

Водночас латвійське культурне об’єднання «Orbīta» надрукувало збірку Жадана «Динамо Харкiв». У ній зібрані тексти з 10 поетичних збірок, написаних у період з 2001 по 2021 рік. Тексти латвійською пернеклали: Інгмар Балоде, Яніс Елсбергс, Мара Полякова та Маріс Салейс. Автор обкладинки – Том Мразаускас.

Любов Якимчук

  • Люба Якимчук. Абрикоси Донбасу (перекл.: Ida Börjel, Nils Håkanson, вид-во: Nirstedt/litteratur, Швеція);
  • Люба Якимчук. Абрикоси Донбасу (перекл.: Ірина Дмитришин, Агата Бонін, вид-во: Des femmes Antoinette Fouque, Франція).

 

У червні у Швеції вийшла збірка віршів «Абрикоси Донбасу» Люби Якимчук. Книжку підготувало до друку стокгольмське видавництво Nirstedt/litteratur. Переклад шведською вийшов з новою передмовою Любови Якимчук.

 

Також «Абрикоси Донбасу» побачили світ французькою мовою. Книжка «Les Abricots du Donbas» надрукували у видавництві Des femmes Antoinette Fouque. У січні цього року також з’явилася аудіокнижка, яку озвучила французька акторка і співачка Катрін Деньов.

Ірина Цілик

  • Ірина Цілик. Глибина різкості та інші вірші (перекл. Богдан Задура, вид-во: Towarzystwo Galeria Literacka, Польща).

 

У польському видавництві Towarzystwo Galeria Literacka вийшла друком поетична книжка Ірини Цілик «Глибина різкості та інші вірші». До неї увійшла частина віршів зі збірки «Глибина різкості» (Meridian Czernowitz, 2016), але левову частку текстів склали нові, написані протягом останніх двох років. Збірку надрукували двомовною: польською та українською. Видання стало можливим завдяки програмі перекладів Translate Ukraine.

Галина Крук

  • Галина Крук. Прискорений курс з коктейлів Молотова (перекл.: Юлія Ільчук, Амелія М. Глейзер, вид-во: Arrowsmith Press, США).

 

Американське видавництво Arrowsmith Press видало поетичну збірку Галини Крук «A Crash Course in Molotov Cocktails» («Прискорений курс з коктейлів Молотова»). Переважна більшість текстів у збірці написана після 24-го лютого 2022 року. Тексти вийшли паралельно українською та англійською мовами. Збірку переклали доцентка катедри слов’янської літератури та культури Стенфордського університету Юлія Ільчук і професорка літератури в Каліфорнійському університеті в Сан-Дієго Амелія М. Глейзер.

 

У червні збірку номінували на премію Sundara Ramaswamy Prize за поезію в перекладі.

 

Придбати «Прискорений курс з коктейлів Молотова».

Олег Лишега

  • Олег Лишега. Великий міст (перекл.: Вітас Декшніс, вид-во: Bazilisko ambasada, Литва).

 

У травні 2023-го побачила світ збірка  Олега Лишеги «Великий міст». Литовською книжку переклав Вітас Декшніс, редактор – Владас Бразіунас, дизайнерка – Грета Амбразайте, передмову написала Катерина Міхаліцина.

Дарина Гладун, Юлія Мусаковська

  • Дарина Гладун, Юлія Мусаковська. Війна не почнеться завтра / Каміння і цвяхи (перекл.: Мікаель Нюдаль, вид-во: ellerströms, Швеція).

 

У шведському видавництві ellerströms вийшла друком поетична збірка українських поеток Дарини Гладун та Юлії Мусаковської «Kriget börjar inte imorgon / Stenar och spik» («Війна не почнеться завтра / Каміння і цвяхи»). Більшість текстів були написані після повномасштабного вторгнення.

 

У травні Дарина та Юлія презентували книжку у шведському місті Мальмо.

Елла Євтушенко

  • Елла Євтушенко. У серці дому (вид-во: Editions Bruno Doucey, Франція).

 

У Франції вийшла друком збірка  Елли Євтушенко під назвою «Au cœur de la maison» («У серці дому»). Видання двомовне: вірші подані французькою та українською. До збірки увійшла переважно невидана поезія Елли. Оскільки видавництво «Editions Bruno Doucey» має на меті промотувати українську літературу загалом, до книжки також додали сім текстів Михайля Семенка.

Вікторія Фещук

  • Вікторія Фещук. 182 дні (перекл.: Ганна Гнедкова, вид-во: Jenior, Німеччина).

 

А в німецькому видавництві Jenior видали дебютну поетичну книжку менеджерки спецпроєктів Читомо Вікторії Фещук «182 Tage» («182 дні»).

Артур Дронь

  • Артур Дронь. Тут були ми (перекл. Мікаель Нюдаль, вид-ва: Ariel förlag; Ellerströms förlag, Швеція).

 

У шведських видавництвах «Ariel förlag» і «Ellerströms förlag» вийшла збірка поета і військовослужбовця Артура Дроня «Тут були ми». Більшість віршів написані у період із серпня 2022 року по кінець червня 2023-го. Перекладач збірки шведською – видавець Мікаель Нюдаль, запропонувала видати книжку у Швеції й обрала поезії для перекладу, а також була редакторкою й консультанткою поетка Юлія Мусаковська.

 

Придбати «Тут були ми» шведською.

Ярина Чорногуз

  • Ярина Чорногуз. як вигинається воєнне коло/dasein: оборона присутності (перекл.: Aneta Kamińska, вид-во: K.I.T Stowarzyszenie Żywych Poetow, Польща).

 

Вихід ще однієї воєнної збірки поезій стане можливим завдяки програмі Translate Ukraine. Зокрема, Інститут книги підтримав польське видання збірки поетки та військової Ярини Чорногуз – «як вигинається воєнне коло/dasein: оборона присутності». 

Серія Бібліотеки української поезії «Перед лицем війни»

  • Юлія Броварна. Сепія (перекл.: Кшиштоф Чижевський, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Ярина Бурбан. Чужий (перекл.: Катажина Шведа, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Ярина Чорногуз. Плоди війни (перекл.: Богдан Задура, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Любов Якимчук. Виробництво ніжності (перекл.: Анета Камінська, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Маріанна Кіяновська. Фотосинтез (перекл.: Анета Камінська, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Анна Малігон. Накладання швів (перекл.: Кшиштоф Чижевський, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Лесик Панасюк. Розкидані обличчя (перекл.: Анета Камінська, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Олена Степаненко. Дихай (перекл.: Олена Прилуцька, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Павло Вишебаба. Моє покоління (перекл.: Лешек Шаруґа, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща);
  • Юрій Завадський. Вони не питають (перекл.: Януш Радванський, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща).

 

Водночас у Польщі вийшли друком 10 поетичних книжок українських авторів у межах третьої серії Бібліотеки української поезії «Перед лицем війни». Серія складається із двомовних збірок поезій, написаних між 2014 і 2022 роками, виданих польською фундацією «Пограниччя» у співпраці з львівським видавництвом «Джезва».

 

Придбати збірки зі серії «Перед лицем війни».

Інші видання

  • Вʼячеслав Левицький. Long play (перекл.: Ryszard Kupidura, вид-во: Anagram Publishing HOUSE, Польща);
  • Людмила Дядченко. Колір географії (перекл.: ΚΑΤΣΙΩΛΗ ΕΛΕΝΗ, вид-во: Vakxikon Publications, Греція)
  • Дарина Гладун, Лесик Панасюк. Портрет сонця в бомбосховищі / Portret słońca w schronie przeciwbombowym (перекл.: Анета Камінська, Польща, двома мовами)
  • Дарина Гладун. Радіо “Війна” / Radio “Rat” (перекл.: Анджела Радованович, Чорногорія)

 

За програмою підтримки перекладів УІК вийшли ще дві поетичні книжки: Вʼячеслав Левицький “Long play” та Людмила Дядченко “Колір географії”.

 

Нон-фікшн

  • Андрій Курков. Щоденний агресії (вид-во: Homesha, Японія)
  • Андрій Курков. Щоденний агресії (вид-во Natur of Kultur, Швеція)
  • Андрій Курков. Щоденник агресії (вид-во: Noir sur Blanc, Франція)
  • Андрій Курков. Щоденний агресії (вид-во: Porto Editore, Португалія)
  • Андрій Курков. Щоденник агресії (вид-во Varrak, Естонія)
  • Оксана Забужко. Найдовша подорож (перекл.: Крістапс Вецґравс, вид-во: Latvijas Laikmetīgās mākslas centrs, Латвія)
  • Оксана Забужко. Найдовша подорож (вид-во: Agora, Польща)
  • Оксана Забужко. Планета Полин (вид-во: Neputns, Латвія)
  • Віра Агеєва. За лаштунками імперії (перекл.: Maciej Piotrowski, вид-во: Znak Horyzont, Польща);
  • Віра Агеєва. За лаштунками імперії (вид-во: ibidem Press, англійською мовою);
  • Сергій Руденко. Бій за Київ (вид-во: Tammi, Фінляндія);
  • Вахтанг Кіпіані. Дисиденти (перекл.: Christian Weise, вид-во: ibidem-Verlag, Німеччина);
  • Вахтанг Кіпіані. Країна жіночого роду (перекл.: Christian Weise, вид-во: ibidem-Verlag, Німеччина);
  • Дмитро Кулеба. Війна за реальність. Як перемагати у світі фейків, правд і спільнот (перекл.: Сергій Святенко, вид-во: Knigolove LLC, Україна, англійською мовою);
  • Тамара Гундорова. Леся Українка. Книги Сивіли (перекл.: Hanna Szachowska, вид-во: FUNDACJA POGRANICZE, Польща);
  • Тетяна Трофименко. #окололітературне (перекл.: Beatrix Kersten, Akademische Verlagsbuchhandlung Friedrich Mauke KG, Німеччина);
  • Петро Рихло. Урвані струни прегучної ліри. Німецько-єврейські поети Буковини (ibidem-Verlag, Німеччина);
  • Леонід Ушкалов Ловитва невловного птаха. Життя Григорія Сковороди (перекл.: Natalia Komarova, ibidem-Verlag, Німеччина, англійською мовою);
  • Софія Атланова; Олександр Клименко. Ікони на ящиках з-під набоїв (перекл.: Anastasya Knyazhytska, ibidem-Verlag, Німеччина, англійською мовою);
  • Олександр Стражний Український менталітет: ілюзії-міфи-реальність (перекл.: Olha Tytarenko, Michael M. Naydan, ibidem-Verlag, Німеччина, англійською мовою).

 

Аж у п’яти країнах видали збірку есеїв про повномасштабну війну «Щоденник агресії» Андрія Куркова. Книжка побачила світ у Японії, Швеції, Франції, Португалії та Естонії. Також письменник мав нагоду презентувати цю книжку особисто у десяти країнах: Франції, Швейцарії, Німеччині, Австрії, США, Канаді, Італії, Іспанії, Великій Британії та Норвегії.

 

Найновішу книжку Оксани Забужко «Найдовша подорож» видали у Латвії та Польщі. Також у Латвії побачила світ її  збірка есеїв «Планета Полин».

 

У польському видавництві Znak Horyzont вийшла друком збірка есеїв Віри Агеєвої «За лаштунками імперії». У польському перекладі книжка має назву «W cieniu imperium. Kulisy ukraińsko-rosyjskiej wojny kulturowej» («У тіні імперії. Залаштунки українсько-російської культурної війни»). Також книжку видали англійською мовою.

 

А у фінському видавництві Tammi побачила світ книжка Сергія Руденка «Бій за Київ». У перекладі фінською книжка має назву «Київ — місто героїв».

 

За програмою Translate Ukraine також профінансували переклади таких видань: «Дисиденти» та «Країна жіночого роду» Вахтанга Кіпіані, «Війна за реальність. Як перемагати у світі фейків, правд і спільно» Дмитра Кулеби, «Леся Українка. Книги Сивіли» Тамари Гундорової, «#окололітературне» Тетяни Трофименко, «Урвані струни прегучної ліри. Німецько-єврейські поети Буковини» Петра Рихла, «Ловитва невловного птаха. Життя Григорія Сковороди» Леоніда Ушкалова, «Український менталітет: ілюзії-міфи-реальність» Олександра Стражного.

Антології

Проза

  • Остап Сливинський. Словник війни (перекл.: Марія Вайссенбок, вид-во: fotoTAPETA, Німеччина);
  • Остап Сливинський. Словник війни (перекл.: Богдан Задура, вид-во: Pogranicze, Польща);
  • Остап Сливинський. Словник війни (перекл.: Вероніка Ґолдінякова, вид-во: N Press, Словаччина);
  • Остап Сливинський. Словник війни (вид-во: Teapot, Чехія);
  • Остап Сливинський. Словник війни (перекл. Тамта Ґуґушвілі, вид-во: Intelekti Publishing, Сакартвело);
  • Остап Сливинський. Словник війни (вид-во: Carusel Books, Румунія);
  • Остап Сливинський. Словник війни (перекл.: Джонґ Йон Лі, Південна Корея);
  • Остап Сливинський. Словник війни (Японія);
  • Остап Сливинський. Словник війни (США);
  • Воєнний стан, упор.: Андрій Любка (перекл.: Māra Poļakova, вид-во: Dienas Grāmata, Латвія);
  • Воєнний стан, упор.: Андрій Любка (перекл.: Donata Rinkevičienė, вид-во: Gelmes Publishers, Литва);
  • Вишивані світи: фантастичні твори з україни та діаспори (перекл.: Valya Dudycz Lupescu, Olha Brylova, Iryna Pasko, вид-во: Atthis Arts, США)

 

Великий успіх за кордоном здобула збірка свідчень українців про російське вторгнення «Словник війни», яку уклав Остап Сливинський. Торік вона вийшла у Німеччині, Польщі, Словаччині та Японії, за програмою УІК – у Сакартвело. Загалом же «Словник війни» вже перекладений на понад 14 мов. Невдовзі вийдуть також чеське, румунське, корейське та американське видання.

 

Купити «Словник війни» німецькою.

 

За програмою Translate Ukraine також підтримали переклади антології «Воєнний стан», яку упорядкував Андрій Любка: латиською та литовською мовами. 

 

Також УІК частково проспонсорував переклад антології «Вишивані світи: фантастичні твори з україни та діаспори», на видання якої також збирали кошти на платформі Kickstarter.

Поезія

  • Війна забрала в мене все / Razboiul mi-a luat tot (упор.: Думітру Круду, Молдова);
  • Bloodlands 20/22 Belarus/Ukraine (упор.: Алєсь Плотка, Велика Британія);
  • In the Hour of War: Poetry from Ukraine (упор.: Ілля Камінський, Каролін Форше, США)
  • Україна 2022: поетичний літопис війни / Ukrajina 2022: pjesnički ljetopis rata (упор.: Алла Татаренко, Хорватія).

Класика

  • Григорiй Сковорода. Байки (перекл.: Mehman Salmanov, вид-во: Hadaf Publishing, Азербайджан);
  • Григорій Сковорода. Байки (перекл.: Іван Яцканин, Словаччина);
  • Григорій Квітка-Основ’яненко. Конотопська відьма, Перекотиполе (перекл.: Michael M. Naydan, Alla Perminova, Glagoslav Publications B.V., Нідерланди, англійською мовою);
  • Тарас Шевченко. Думи мої (перекл.: Рауль Чілачава, Сакартвело);
  • Іван Франко. Борислав сміється (перекл.: Юрій Ткач, Glagoslav Publications B.V., Нідерланди, англійською мовою);
  • Майк Йогансен. Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швейцарію (перекл.: Maciej Piotrowski, вид-во: Wydawnictwo KEW, Польща);
  • Віктор Домонтович. Без ґрунту (перекл.: Oksana Rosenblum, вид-во: Central European University Press, англійською мовою).

 

Інститут книги проспонсорував також видання чотирьох книжок класичної української літератури, серед них: «Байки» Григорія Сковороди – в Азербайджані, «Конотопську відьму» і «Перекотиполе» Квітки-Основ’яненка та «Борислав сміється» Франка – в Нідерландах та «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швейцарію» Майка Йогансена – в Польщі.

 

Крім цього, «Байки» Сковороди побачили світ у Словаччині, а «Думи мої» Шевченка – у Сакартвело.

 

А програма перекладів House of Europe підтримала також переклад «Без ґрунту» Домонтовича англійською мовою.

Дитячі та підліткові книжки

Катерина Єгорушкіна

  • Катерина Єгорушкіна. Fearless Stories from the Walnut Flats (ілюстр.: Alona Iastremska, вид-во: Audible, Велика Британія)
  • Катерина Єгорушкіна. Min Tvungne Skoleferie (ілюстр.: Sofia Avdeeva, вид-во: Forlaget Hjulet, данською мовою)
  • Катерина Єгорушкіна. Mitt påtvingade skollov (ілюстр.: Sofia Avdiejeva, вид-во: Forlaget Hjulet, шведською мовою)
  • Катерина Єгорушкіна. Opowieści z Orzechowej Polany. Historyjki dla dzieciaków-odważniaków (ілюстр.: Alona Jastremska, вид-во: Wydawnictwo Książkowe, Польща)
  • Катерина Єгорушкіна. 8 წლიდან – ჩემი იძულებითი არდადეგები (Грузія)
  • Катерина Єгорушкіна. Mano priverstinės atostogos (Литва).

 

Романа Романишин та Андрій Лесів

  • Романа Романишин та Андрій Лесів. Куди і звідки (перекл.: Юкіко Хіромацу, вид-во: Bronze Publishing, Японія);
  • Романа Романишин, Андрій Лесів. Війна, що змінила Рондо (перекл.: Diana Vonnak, вид-во: Pagony, Угорщина);
  • Романа Романишин і Андрій Лесів. Я ТАК БАЧУ (перекл.: Svitlana Chepras, Dina Roll-Hansen, вид-во: Magikon Publishing, Норвегія);
  • Романа Романишин і Андрій Лесів. Війна, що змінила Рондо (перекл.: Νίκος Μεταξάς, вид-во: Aiolos Books (Εκδόσεις Αίολος), Греція).

 

Книжки творчої майстерні “Аґрафка” переклали у чотирьох країнах: «Куди і звідки» в Японії, «Війна, що змінила Рондо» – в Угорщині (за підтримки програми House of Europe), «Я ТАК БАЧУ» в Норвегії та «Війна, що змінила Рондо» в Греції (дві останні – за підтримки УІК).

Катерина Міхаліцина

  • Катерина Міхаліцина. Хто росте у лісі (перекл.: Māra Salēja, SIA «Baltais valis», Латвія);
  • Катерина Міхаліцина. Яків і мокрий вечір (перекл.: Michaela Dvoekonko, вид-во: OZ SInieckovo, Словаччина);
  • Катерина Міхаліцина. Хто росте в саду (перекл.: Іржина Дворжакова, вид-во: Nakladatelství Host, Чехія).

 

Також минулого року були перекладені три книжки Катерини Міхаліциної. Видання «Хто росте у лісі» у Латвії та «Яків і мокрий вечір» у Словаччині підтримав Інститут книги. 

 

Крім цього у Чехії побачив світ переклад книжки «Хто росте в саду», який здійснила Іржина Дворжакова.

Галина Вдовиченко

  • Галина Вдовиченко. 36 і 6 котів (вид-во: Sulakauri, Сакартвело);
  • Галина Вдовиченко. 36 і 6 котів-детективів (вид-во: Latvijas Mediji, Латвія);
  • Галини Вдовиченко, Наталка Гайда. Котохатка (вид-во: Latvijas Mediji, Латвія).

 

Також за кордоном побачили світ три книжки Галини Вдовиченко: «36 і 6 котів» – у Сакартвело, «36 і 6 котів-детективів» та «Котохатка» (у співавторстві із Наталкою Гайдою – у Латвії).

 

Олександр Шатохін

  • Олександр Шатохін. Жовтий метелик (вид-во: Red Comet Press, США)
  • Олександр Шатохін. Жовтий метелик (вид-во: Comme des géants, Канада)
  • Олександр Шатохін. Жовтий метелик (вид-во: Kodansha LTD, Японія)

 

Оксана Лущевська

  • Оксана Лущевська. Це тиха ніч, мій астронавте (вид-во: Tilbury House, США);
  • Оксана Лущевська, Дзмітрий Бандаренка. 101 маяк (перекл.: Сантул Космо, вид-во: Kustantamo S&S, Фінляндія).

 

Тим часом «Це тиха ніч, мій астронавте» Оксани Лущевської переклали у США, а її книжку у співавторстві із Дзмітрієм Бандаренкою «101 маяк» – у Фінляндії.

Інші видання

  • Кирило Безкоровайний. Моя подруга з темної матерії (перекл.: Рита Іда Лайонс Кіндлер, вид-во: Mladá fronta, Чехія);
  • Лариса Денисенко, Олена Лондон. Діти повітряних тривог (перекл.: Ееро Балк, вид-во: Tammi, Фінляндія);
  • Ірина Озимок. У міста є Я (Швеція);
  • Мар’яна Прохасько, Тарас Прохасько. Хто зробить сніг (вид-во: Archipelago Books: Elsewhere Editions, США);
  • Оля Русіна. Абрикоси зацвітають уночі (перекл.: Joanna Majewska-Grabowska, вид-во: Wydawnictwo Dwie Siostry, Польща);
  • Ірина Славінська #майжедоросла: книжка про дівчат і для дівчат (перекл.: İrina Pokrovska, KHAN Publishing, Азербайджан);
  • Оксана Була. Вересова Міль (перекл.: Jiřina Dvořáková, вид-во: Host – vydavatelstvi, Чехія);
  • Віталій Запека. Полінка (перекл.: Ніно Наскяшвілі, вид-во: Sulakauri Publishing, Сакартвело);
  • Галина Малик. Незвичайні пригоди Алі в Недоладії (перекл.: Iryna Łukaszewa, вид-во: Bohdan Publishing House, Україна, польською мовою);
  • Дмитро Кузьменко, Катерина Терлецька. Клімат у твоїх руках (перекл.: Mehman Salmanov, вид-во: Hadaf Publishing, Азербайджан);
  • Лариса Ніцой. Неслухи і вередулі (Poznan society named after Ivan Franko. Польща);
  • Андрій Курков. Чому їжачка ніхто не гладить (Південна Корея)
  • Галина Ткачук. Блакитний записник (вид-во: Pogranicze, Польща)

 

У Чехії видали «Мою подругу з темної матерії» Кирила Безкоровайного, у Фінляндії – «Діти повітряних тривог» Лариси Денисенко та Олени Лондон, у Швеції – «У міста є Я» Ірини Озимок, у США – «Хто зробить сніг» Мар’яни Прохасько та Тараса Прохаська, в Південній Кореї – «Чому їжачка ніхто не гладить» Андрія Куркова, а в Польщі – “Блакитний записник” Галини Ткачук.

 

Також УІК підтримав видання таких книжок: Оля Русіна «Абрикоси зацвітають уночі» польською, Ірина Славінська «#майжедоросла: книжка про дівчат і для дівчат» азербайджанською, Оксана Була «Вересова Міль» чеською, Віталій Запека «Полінка» картвельською, Галина Малик «Незвичайні пригоди Алі в Недоладії» польською, Дмитро Кузьменко, Катерина Терлецька «Клімат у твоїх руках» азербайджанською, Лариса Ніцой «Неслухи і вередулі» польською.

Інше

  • Євгенія Кузнєцова, Софія Сулій. Коротка історія українського борщу (перекл.: Maciej Piotrowski, вид-во: Centrala, Польща, польською мовою);
  • Євгенія Кузнєцова, Софія Сулій. Коротка історія українського борщу (перекл.: Iryna Zabiiaka, вид-во: Centrala, чеською мовою);
  • Євгенія Кузнєцова, Софія Сулій. Коротка історія українського борщу (перекл.: Nata Hrytsenko, вид-во: Centrala, англійською мовою);
  • Сергій Жадан «Хлібне перемир’я» (HURI, США);
  • Софія Атланова; Олександр Клименко. Ікони на ящиках з-під набоїв (перекл.: Anastasya Knyazhytska, ibidem-Verlag, Німеччина, англійською мовою).

 

Водночас польською, чеською та англійською вийшов комікс «Коротка історія українського борщу» Євгенії Кузнєцової та Софії Сулій.

 

У США вирішили видати п’єсу Жадана «Хлібне перемир’я», а в Німеччині (англійською мовою) – видання, присвячене мистецькому проєкту «Ікони на ящиках з-під набоїв» Соні Атлантової та Олександра Клименка.

 

*Примітка: опублікований перелік не є вичерпним і базується, передовсім, на публікаціях на сайті “Читомо”, звітах грантових перекладацьких програм та інформації окремих видавництв.

 

Читайте також про переклади українських книжок за кордоном попередніх років: